Роберт Геррик. (H-258) Как розы стали алыми

Розы были белЫ,
Пока продолжали спор,
Что они не бледней,
Чем грудь у моей Сапфо.

Но, будучи покорены
Цветом ее красоты,
Взяв румянец у ней,
Алыми стали цветы.


How Roses came red

Roses at first were white,
Till they co'd not agree,
Whether my Sapho's breast,
Or they more white sho'd be.

But being vanquisht quite,
A blush their cheeks bespred;
Since which (beleeve the rest)
The Roses first came red.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58716 от 25.01.2008

0 | 1 | 2079 | 20.04.2024. 10:03:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, в оригинале - трехстопный ямб, прекрасно передающий Геррика и по- русски (лучше хореев, кмк). А Вы его дольником - зачем?

С уважением,
Никита