Дата: 25-01-2008 | 18:43:24
Любовью болен и недуг
Терплю я среди горьких мук.
Увы мне! Снадобье искав,
Я не на нашел его средь трав.
Один бальзам от этих стрел -
И это смерть, скорбей предел.
On himselfe (II)
Love-sick I am, and must endure
A desp'rate grief, that finds no cure.
Ah me! I try; and trying, prove,
No Herbs have power to cure Love.
Only one Soveraign salve, I know,
And that is Death, the end of Woe.
No Herbs have power to cure Love.
Ovid, Met. i. 523; id. Her. v. 149: Nullis amor est medicabilis herbis.
"Любовь травами не лечится".
For the 'only one sovereign salve'
cp. Seneca, Hippol. 1189: Mors amoris una sedamen.
"О смерть благая, ты одна утишишь страсть".
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58718 от 25.01.2008
0 | 1 | 2046 | 18.12.2024. 21:39:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-157) О себе (II) Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 25-01-2008 | 19:16:00
По-моему, удачно, Александр. В первой строке лучше:
Любовью болен и недуг...
(чтобы недуг не прочитывался обращением:)
С уважением,
Никита