Роберт Геррик. (H-157) О себе (II)

Переводчик: Александр Скрябин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 25.01.2008, 18:43:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58718

Любовью болен и недуг
Терплю я среди горьких мук.
Увы мне! Снадобье искав,
Я не на нашел его средь трав.
Один бальзам от этих стрел -
И это смерть, скорбей предел.


On himselfe (II)

Love-sick I am, and must endure
A desp'rate grief, that finds no cure.
Ah me! I try; and trying, prove,
No Herbs have power to cure Love.
Only one Soveraign salve, I know,
And that is Death, the end of Woe.


No Herbs have power to cure Love.
Ovid, Met. i. 523; id. Her. v. 149: Nullis amor est medicabilis herbis.
"Любовь травами не лечится".

For the 'only one sovereign salve'
cp. Seneca, Hippol. 1189: Mors amoris una sedamen.
"О смерть благая, ты одна утишишь страсть".




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58718 от 25.01.2008
0 | 1 | 2069 | 17.04.2025. 04:32:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


По-моему, удачно, Александр. В первой строке лучше:

Любовью болен и недуг...

(чтобы недуг не прочитывался обращением:)

С уважением,
Никита