Роберт Геррик. (H-43) О себе (I)

Молод был, а ныне - стар,
Но в душе – любовный жар;
Веселы мои глаза,
Вьюсь вкруг девы, как лоза,
И у ног ее к утру,
Тая в нежности, умру;
К жизни возвратит меня
Та целуя иль гоня.
Так подчас любви расцвет
Длится дольше наших лет.


On himselfe (I)

Young I was, but now am old,
But I am not yet grown cold;
I can play, and I can twine
'Bout a Virgin like a Vine:
In her lap too I can lye
Melting, and in fancie die:
And return to life, if she
Claps my cheek, or kisseth me;
Thus, and thus it now appears
That our love out-lasts our yeeres.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58717 от 25.01.2008

0 | 1 | 2158 | 18.12.2024. 22:21:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


И вернет она меня
В жизнь, целуя иль гоня.

«Вернет к жизни». В жизнь – как-то не очень. Может:

Воскресит она меня
Иль целуя иль гоня...

или оживит?

С уважением,
Никита