Дата: 03-02-2008 | 18:01:48
Увидишь в книге ты моей
Знак бесконечных наших дней.
Не страшны нам ни гроб, ни рок;
И смертны прочие в свой срок.
Robert Herrick
906. To a Friend
Looke in my Book, and herein see,
Life endlesse sign'd to thee and me.
We o're the tombes, and Fates shall flye;
While other generations dye.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58952 от 03.02.2008
0 | 1 | 2484 | 12.10.2024. 00:57:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Другу. To a Friend Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 03-02-2008 | 20:41:04
Сергей,
Вас запутала гериковская грамматика. Последник строки у Геррика в современной грамматике
We o'er the tombs and fates shall fly;
While other generations die.
Мы над гробницами и судьбами взлетим;
"мы над смертью тут", - действительно не совсем удачное выражение. Где ТУТ? В книге? На земле? Над смертью - это не законченный оборот. Потому не понятно, что это означает. Когда говорят например" Мы одержали победу над смертью". То это грамотный фразеологический оборот. А просто "над смертью" и означает конкретно, НАД смертью. Лежит смерть, а мы над ней :))
Life endlesse sign'd to thee and me.
геррик говорит, что можно в его книге увидеть вечную жизнь, обозначенную, отмеченную для тебя и меня. То есть, всем, кто находится в книге Геррика уготована "вечная жизнь". Этот мотив часто проходит через многие стихи Геррика, если Вы их прочтёте (хотя бы те, что уже переведены). Этот мотив пронизывает все Геспериды с верху донизу. Потому каждое стихотворение Геррика надо читать в контексте его общего подхода к своему творчеству, и его представлениям о дальнейшей судьбе его книги и героев его стихотворений. Это тема отдельной работы даже :))
С БУ
АЛ