Дата: 16-02-2008 | 07:02:24
Артур О’Шонесси Диссонанс
(С английского).
Случилось это летнею порой,
когда в лугах голубизна и пламя,
пленённый ароматными цветами -
задумавшись, ошибся я тропой.
Вдруг двинулся к заставе городской,
к замученным цветам в оконной раме,
в тоску проулков с мрачными дворами,
где солнце светит, будто над тюрьмой.
Я с горечью взглянул тогда на эту
людскую жизнь без радостного лета.
Там веселились – мне их было жаль.
В их музыке мне слышалась печаль,
а вместе с тем рапсодии и скерцо
и в них ШОПЕН звучали эхом в сердце.
Arthur O’Shaughnessy A Discord
1: IT came to pass upon a summer's day,
2: When from the flowers indeed my soul had caught
3: Fresh bloom, and turned their richness into thought,
4: That—having made my footsteps free to stray—
5: They brought me wandering by some sudden way
6: Back to the bloomless city, and athwart
7: The doleful streets and many a closed-up court
8: That prisoned here and there a spent noon-ray.
9: O how most bitterly upon me broke
10: The sight of all the summerless lost folk!—
11: For verily their music and their gladness
12: Could only seem to me like so much sadness,
13: Beside the inward rhapsody of art
14: And flowers and Chopin-echoes at my heart.
From “An Epic of Women”, 1871.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 59279 от 16.02.2008
0 | 1 | 3073 | 27.12.2024. 23:28:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Артур О Шонесси Диссонанс Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-02-2008 | 18:18:54
Хороший перевод. Стилистически выдержанный. Только "камень" выбивается из рифморяда. Может подберёте более точную рифму :)
С БУ
АЛ