Здравствуйте, Генриетта, Alexandr!
Да, я вообще думаю, что для любви достаточно и одного...
это для тайны нужны двое. И чтобы ребенка родить и, желательно, вырастить...нужны двое. А вообще, любовь чувство остаточное. (Помните - и я зыки умолкнут, и знания упразднятся... (Из послания апостола Павла коринфянам). Ну, а вот то, что ОСТАНЕТСЯ, то и есть любовь...
...если бы молодость знала...
Генриетта, Вы написали: "Ни слова, друг мой, о любви"...а я когда-то подумала...вот если и когда ни слова о любви не скажешь....может быть, тогда-то она и...есть? Происходит.
Как школьник, правила зубрил,
Но не по силам сей редут,
И что зубрил - все позабыл:
Увы, наука нелегка.
А, черт с ним, с русский языка,
Авось и так меня поймут!
Я понимаю, что это такой прием - не ставить знаки препинания. Но правила русского языка еще никто не отменял.
У меня есть некоторые соображения по второму стиху, Александр. Если они окажутся Вам полезными, буду рад. Нет, так нет – что я думаю по поводу толкований смысла в поэзии, я уже писал, а с точки зрения стиля мне Ваш перевод понравился.
Первая строка в полном виде без инверсий, скорее всего, такова:
(As) the world goes now, it will go hard with thee.
Причем it will go hard with smbd = плохи будут его (мои, твои) дела. Это устойчивый оборот.
Grease = давать взятку, подмазывать, подкармливать.
И главное – penurious это, действительно, скупой, но, все-таки, – скупой от нужды, скупой от бедности, а не от жадности богача, и здесь, кмк, скорее всего, просто синоним poor и означает нуждающегося, лишенца :)
Обращается здесь Геррик, по-моему к самому себе с некоторой горькой констатацией, и весь стишок для меня читается примерно так:
Живя в нужде, останешься бедняком
По тому, как устроен мир сегодня, плохи будут твои дела:
Самым жирным свиньям достаются самые жирные куски.
Имущему, должно получить еще больше;
Тому, кто нуждается, следует оставаться нищим.
Воспринимайте это, как одно из возможных прочтений (впрочем, учитывая, все же, что, как и Вы, я отношусь к языку серьезно и стараюсь зря не выдумывать :)
Чем еще приятен Коктебель?
Невзирая на усушку и усадку,
я в столовой вволю супчиков поел!
А не то, что дома – больше всухомятку.
Ржали до крику.
Сия безхитростность и безыскусность поразила воображение. А ведь дорогого стоит! Проще уже может быть только... даже трудно сказать что :)
Насчёт серебра у Валерия хорошее предложение - поддерживаю. А во втором не очень ясно, чем это он "набит битком". 4 строчку тоже бы усилить, добавить мышц, типа "Скупец так и пребудет бедняком" - или как-нибудь по-другому...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Александр, а Вы не пробовали Ваши пожелания моим переводам применять к себе? Чтобы не уподобляться Ситницкому, т.с. Который всё видит, всё понимает... Ведь это же какая-то фантасмагория (извините за ошибки).
"Лети мой слёз и вздохов пузырёк" - инверсия, потом напоминает "Лети, лети, лепесток". Да и причем здесь, собственно, пузырек.
"Когда ты закружишься вихря силой, / Узнав её - погибели светило," Ее - кого: силу, адресата ("ее" из 1-ой строки)?
"Но если неподвижен её взор" - ударение.
"Ты, мстя, стань супротив него, в укор." 3 запятых на 6 слов. "В укор" - кому? Взору, даме сердца?
"Потом, как глобус, или шар огней". Так всё-таки пузырек (маленький) или глобус (большой)? Вы считаете равнозначными понятиями "глобус" и "шар огней", чтобы поставить между ними "или"?
Александр, я ведь не критиковал Ваши переводы не потому, что сказать по ним нечего. Просто, какой смысл. Думаю и в этом случае Вы будете правы:)
Вот как можно написать о ТОМ же высокохудожественно! Разве мало автор сказал для тех, кто в поэзии видит за образной строчкой целую картину?! Оценка -10. Геннадий
Ну, вот, Алекс, теперь придется Вас жалеть, чего, я знаю, Вы не любите:)
А ведь, так я и подумал, когда было заявлено, что у нас в Интернете цензуры не будет, мол, "технически нереализуемо, да и не Китай мы": "Значит, точно будет. Будет, родимая, будет и в Интернете":)
Но "дают ли розг" или всё же "розог"?
И уж совсем - крамольно: "Или спустив на кол из роз". Да кол-то в чем провинился. А Вы, Алекс, теперь безответны или ответны?
К омментарии
Здравствуйте, Генриетта, Alexandr!
Да, я вообще думаю, что для любви достаточно и одного...
это для тайны нужны двое. И чтобы ребенка родить и, желательно, вырастить...нужны двое. А вообще, любовь чувство остаточное. (Помните - и я зыки умолкнут, и знания упразднятся... (Из послания апостола Павла коринфянам). Ну, а вот то, что ОСТАНЕТСЯ, то и есть любовь...
...если бы молодость знала...
Генриетта, Вы написали: "Ни слова, друг мой, о любви"...а я когда-то подумала...вот если и когда ни слова о любви не скажешь....может быть, тогда-то она и...есть? Происходит.
Cрочно шлю
Тепло,
Любовь
И Уважение
Замечательному Поэту!!!!!!!!!!!!!!!!!!
С благодарностью за стихотворение,
Сёма
:)))
Если стоик слишком стоек,
усади его за столик
и налей ему пивка.
Пусть проветрится пока.
И глядишь, пивная стойка
отвлечет вниманье стоика.
Он вполне ее освоит.
Выносить его - не стоит.
:))
Как школьник, правила зубрил,
Но не по силам сей редут,
И что зубрил - все позабыл:
Увы, наука нелегка.
А, черт с ним, с русский языка,
Авось и так меня поймут!
Я понимаю, что это такой прием - не ставить знаки препинания. Но правила русского языка еще никто не отменял.
С пожеланиями успехов.
Борис
бесподобно! А о волке и осле достойны не только Детской комнаты, но и конференц-залов. :))
Очень рад обнаружить вас снова на сайте.
Эпиграммы блестящие!
Остроумно схвачено самое характерное и по доброму. Читал с удовольствием.
Отлично, Семён!
Особо понравились: "ПРОИСШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЯ ПРОГУЛКИ", РАЗРЕШАЕТСЯ ТРОГАТЬ КАРТИНЫ! и "БЛАГОДАРНЫЙ ОСЁЛ"
"Крокодил-детёныш
Ныл:
-Не пускает
Мама
В Нил."
До обеда в воду лезть -
стрёмно! -
папа может съесть:)
так ведь не только у стоиков тем же самым кончается. хошь стой, хошь падай, все одно - вынесут )
Да, верно, многим бы из нас
Наверняка вы сохранили нервы,
Заботливо укрытые в запас,
Столь дорогие майские консервы!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Это еще один из коктебельских стишков этого года.
А не более позднего периода как можно подумать.
У меня есть некоторые соображения по второму стиху, Александр. Если они окажутся Вам полезными, буду рад. Нет, так нет – что я думаю по поводу толкований смысла в поэзии, я уже писал, а с точки зрения стиля мне Ваш перевод понравился.
Первая строка в полном виде без инверсий, скорее всего, такова:
(As) the world goes now, it will go hard with thee.
Причем it will go hard with smbd = плохи будут его (мои, твои) дела. Это устойчивый оборот.
Grease = давать взятку, подмазывать, подкармливать.
И главное – penurious это, действительно, скупой, но, все-таки, – скупой от нужды, скупой от бедности, а не от жадности богача, и здесь, кмк, скорее всего, просто синоним poor и означает нуждающегося, лишенца :)
Обращается здесь Геррик, по-моему к самому себе с некоторой горькой констатацией, и весь стишок для меня читается примерно так:
Живя в нужде, останешься бедняком
По тому, как устроен мир сегодня, плохи будут твои дела:
Самым жирным свиньям достаются самые жирные куски.
Имущему, должно получить еще больше;
Тому, кто нуждается, следует оставаться нищим.
Воспринимайте это, как одно из возможных прочтений (впрочем, учитывая, все же, что, как и Вы, я отношусь к языку серьезно и стараюсь зря не выдумывать :)
С уважением,
Никита
Это к художнику Андрею Блудову: они, перформансисты таки консервируют разные разности - воздух, дым, тепло. Ты, Людася, совсем францужАнка.:)
А нам, Минаковым, более всего сподобалось оце:
Чем еще приятен Коктебель?
Невзирая на усушку и усадку,
я в столовой вволю супчиков поел!
А не то, что дома – больше всухомятку.
Ржали до крику.
Сия безхитростность и безыскусность поразила воображение. А ведь дорогого стоит! Проще уже может быть только... даже трудно сказать что :)
Люда, я только хотел посоветовать разместить в иронической рубрике, но меня опередил Амирам. И будет хорошо. Гена
Интересно по замыслу. Но я привыкла к множеству находок. Разбаловала ты меня, Риточка. ВШ.
На банкнотах USA начертано "...мы веруем в Бога..."
Впрочем, это я так, к слову...
:о)bg
Нелличка, с такой темой справилась...
Очень свежие, вкусные стихи (их возраст ни при чём!). Грустные и радостные одновременно. Как сама жизнь. Спасибо, Оля!
Насчёт серебра у Валерия хорошее предложение - поддерживаю. А во втором не очень ясно, чем это он "набит битком". 4 строчку тоже бы усилить, добавить мышц, типа "Скупец так и пребудет бедняком" - или как-нибудь по-другому...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Образцово.
И как просто при всей образной насыщенности.
(Если Кабанову и надо куда-то идти, то именно к таким стихам).
Александр, а Вы не пробовали Ваши пожелания моим переводам применять к себе? Чтобы не уподобляться Ситницкому, т.с. Который всё видит, всё понимает... Ведь это же какая-то фантасмагория (извините за ошибки).
"Лети мой слёз и вздохов пузырёк" - инверсия, потом напоминает "Лети, лети, лепесток". Да и причем здесь, собственно, пузырек.
"Когда ты закружишься вихря силой, / Узнав её - погибели светило," Ее - кого: силу, адресата ("ее" из 1-ой строки)?
"Но если неподвижен её взор" - ударение.
"Ты, мстя, стань супротив него, в укор." 3 запятых на 6 слов. "В укор" - кому? Взору, даме сердца?
"Потом, как глобус, или шар огней". Так всё-таки пузырек (маленький) или глобус (большой)? Вы считаете равнозначными понятиями "глобус" и "шар огней", чтобы поставить между ними "или"?
Александр, я ведь не критиковал Ваши переводы не потому, что сказать по ним нечего. Просто, какой смысл. Думаю и в этом случае Вы будете правы:)
С уважением, Александр
Умеешь ты, Алексей. не только писать, а и рисовать словом! Чудесно! Сейчас бы к "лохани черноморского компота"! А? Твой Геннадий
Интересный у тебя, Алексей, мороз получился, все отлично! И чижик тоже!:) Геннадий
Кибернетика для Маши
О простых вещах забыть!...
От минздрава призываю:
груши
можно и не мыть
лишь на сборе
яблок рая.
:)
Просто нечего сказать: 10 баллов - и того мало.
редкая птичка долетит-дощебечет до конца ноября :)
Вот как можно написать о ТОМ же высокохудожественно! Разве мало автор сказал для тех, кто в поэзии видит за образной строчкой целую картину?! Оценка -10. Геннадий
Миша, интересно было прочесть. Хорошо, сочно написано. Геннадий
Славно-то как! Спасибо, Леша. С теплом, Люда
Ну, вот, Алекс, теперь придется Вас жалеть, чего, я знаю, Вы не любите:)
А ведь, так я и подумал, когда было заявлено, что у нас в Интернете цензуры не будет, мол, "технически нереализуемо, да и не Китай мы": "Значит, точно будет. Будет, родимая, будет и в Интернете":)
Но "дают ли розг" или всё же "розог"?
И уж совсем - крамольно: "Или спустив на кол из роз". Да кол-то в чем провинился. А Вы, Алекс, теперь безответны или ответны?