Роберт Геррик. Нет вдохновенья. Милосердие.

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.12.2007, 12:01:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57611

НЕТ ВДОХНОВЕНЬЯ.

Что делать мне, коль я – поэт,
А вдохновенья нет и нет?
Осталось только с книгой сесть,
И все, что написал, прочесть.


334. The departure of the good Dжmon.

What can I do in Poetry,
Now the good Spirit's gone from me?
Why nothing now, but lonely sit,
And over-read what I have writ.


МИЛОСЕРДИЕ.

Когда войне конец, пускай лишь тот,
Кто был ее зачинщиком, умрет;
Казнить виновных, прочих ввергнуть в страх:
Кто множит зло, да превратится в прах.


335. Clemency.

For punishment in warre, it will suffice,
If the chiefe author of the faction dyes;
Let but few smart, but strike a feare through all:
Where the fault springs, there let the judgement fall.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57611 от 16.12.2007
0 | 1 | 2070 | 27.04.2025. 03:52:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Валерий! Первое отлично, а во втором - уже в первом строчке споткнулся... И оригинал почему-то не приложен...
С БУ,
СШ