Роберт Геррик. (H-420) Сикоморам

Дата: 15-12-2007 | 18:45:19

От мук любви ищу покой
В тени под вашею листвой.
Сон или смерть мне предпочесть?
Постель, могила, - всё здесь есть.
Зачем, вздыхая, счёт часам
Ведёте по моим слезам?
Иль ваши вздохи говорят:
Все страждут, кто в любви распят?
Я знаю: о любви ваш стон,
И схож с моим страданьем он.

Robert Herrick
420. To Sycamores

I'm sick of Love; O let me lie
Under your shades, to sleep or die!
Either is welcome; so I have
Or here my Bed, or here my Grave.
Why do you sigh, and sob, and keep
Time with the tears, that I do weep?
Say, have ye sence, or do you prove
What Crucifixions are in Love?
I know ye do; and that's the why,
You sigh for Love, as well as I.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 57594 от 15.12.2007

0 | 5 | 2338 | 19.04.2024. 19:43:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

здесь из контекста стихотворения sick - это не пресыщен любовью, а болен от любви, бледен от любви. Потому он и хочет лечь в тени платана и уснуть или умереть. Если я пресытился любовью, но мне умирать не надо. :)) просто отдохнуть. Геррик ищет смертный покой, а не просто отдых.

И я грущу, коль не влюблён.

- у Геррика этого нет. Это Вы сами придумали исходя из своей концепции. Геррика видит, знает, что платан вздыхает также от любви, как и сам Геррик. Геррик грустит, потому что ВЛЮБЛЁН. Безнадёжно. А не наоборот. :)

С БУ
АЛ

Мне кажется, Сергей, что смысл оригинала разобран довольно подробно. Я бы от себя добавил, что, нпр. слова:

«Я сыт любовью…»

…думаю, вполне адекватно передают значение «я сыт по горло муками любви» - нормальная эллиптическая конструкция, кмк.

Не знаю, насколько это важно, но в строчках:

Why do you sigh, and sob, and keep
Time with the tears, that I do weep?

мне кажется, заложена интересная метафора водяных часов, потому что буквально они, по-моему, означают:

«Почему вы вздыхаете, печалитесь и отсчитываете время по (каплям) слез, которые я проливаю»

(Похоже, это аллегория известной клепсидры с человеческой фигурой, из глаз которой падали капли воды, как слезы).

Концовку, чуть буквальнее беря английский текст, я бы сформулировал так:

«Скажите, (платаны), неужели вы способны чувствовать, неужели вы ощущаете
Какие муки распятия таятся в любви?
Я знаю, что ощущаете и что поэтому
Страдаете из-за любви так же, как я»

Откровенно говоря, я в оригинале больше ничего не вижу. Предположить в деревьях страдающую (и сострадающую) душу – по-моему, вполне достойная тема для десятистишия.

С уважением,
Никита

Сергей,

эти строчки:

Say, have ye sence, or do you prove
What Crucifixions are in Love?

я дословно перевел так:

Скажите, есть ли у вас чувство (ум, рассудок), или доказываете ли вы,
Какие муки есть в любви?

Кстати, ""Того, что в муках любит всяк?"" можно истолковать двояко: вы любите, мучась, и вы любите в муках, т.е. в самих муках.
Лучше, наверно, "в муках" заменить на "мучась".
Как вариант:
Вам жаль меня, иль это весть,
Что у любви мученья есть?

С БУ
ВС



Прочь - от любви; позвольте мне
Здесь лечь: во смерти иль во сне...

Может, как-то так:) Больше лиризму, КМК, надо. Давить на жалость:)

А "Того, что мучась любит всяк" - как-то не того, КМК; комично. Не каждый всё-таки любит мучась. "Мучьо, бесаме Мучьо" вспоминается:)

С уважением, Александр

P.S. Но Вы-то знаете, что я ироничен, потому что самоироничен ;-)

P.P.S. И крест я бы оставил кровь из носу, даже в ущерб остальному. Может быть, Геррик относит здесь сикомору к "крестному дереву"?

Поправил в очередной раз...:)