Дата: 15-12-2007 | 18:45:19
От мук любви ищу покой
В тени под вашею листвой.
Сон или смерть мне предпочесть?
Постель, могила, - всё здесь есть.
Зачем, вздыхая, счёт часам
Ведёте по моим слезам?
Иль ваши вздохи говорят:
Все страждут, кто в любви распят?
Я знаю: о любви ваш стон,
И схож с моим страданьем он.
Robert Herrick
420. To Sycamores
I'm sick of Love; O let me lie
Under your shades, to sleep or die!
Either is welcome; so I have
Or here my Bed, or here my Grave.
Why do you sigh, and sob, and keep
Time with the tears, that I do weep?
Say, have ye sence, or do you prove
What Crucifixions are in Love?
I know ye do; and that's the why,
You sigh for Love, as well as I.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 57594 от 15.12.2007
0 | 5 | 2382 | 14.10.2024. 03:05:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Платанам. To Sycamores Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 16-12-2007 | 05:21:57
Мне кажется, Сергей, что смысл оригинала разобран довольно подробно. Я бы от себя добавил, что, нпр. слова:
«Я сыт любовью…»
…думаю, вполне адекватно передают значение «я сыт по горло муками любви» - нормальная эллиптическая конструкция, кмк.
Не знаю, насколько это важно, но в строчках:
Why do you sigh, and sob, and keep
Time with the tears, that I do weep?
мне кажется, заложена интересная метафора водяных часов, потому что буквально они, по-моему, означают:
«Почему вы вздыхаете, печалитесь и отсчитываете время по (каплям) слез, которые я проливаю»
(Похоже, это аллегория известной клепсидры с человеческой фигурой, из глаз которой падали капли воды, как слезы).
Концовку, чуть буквальнее беря английский текст, я бы сформулировал так:
«Скажите, (платаны), неужели вы способны чувствовать, неужели вы ощущаете
Какие муки распятия таятся в любви?
Я знаю, что ощущаете и что поэтому
Страдаете из-за любви так же, как я»
Откровенно говоря, я в оригинале больше ничего не вижу. Предположить в деревьях страдающую (и сострадающую) душу – по-моему, вполне достойная тема для десятистишия.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Платанам. To Sycamores Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 17-12-2007 | 09:58:16
Сергей,
эти строчки:
Say, have ye sence, or do you prove
What Crucifixions are in Love?
я дословно перевел так:
Скажите, есть ли у вас чувство (ум, рассудок), или доказываете ли вы,
Какие муки есть в любви?
Кстати, ""Того, что в муках любит всяк?"" можно истолковать двояко: вы любите, мучась, и вы любите в муках, т.е. в самих муках.
Лучше, наверно, "в муках" заменить на "мучась".
Как вариант:
Вам жаль меня, иль это весть,
Что у любви мученья есть?
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Платанам. To Sycamores Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 18-12-2007 | 15:45:19
Прочь - от любви; позвольте мне
Здесь лечь: во смерти иль во сне...
Может, как-то так:) Больше лиризму, КМК, надо. Давить на жалость:)
А "Того, что мучась любит всяк" - как-то не того, КМК; комично. Не каждый всё-таки любит мучась. "Мучьо, бесаме Мучьо" вспоминается:)
С уважением, Александр
P.S. Но Вы-то знаете, что я ироничен, потому что самоироничен ;-)
P.P.S. И крест я бы оставил кровь из носу, даже в ущерб остальному. Может быть, Геррик относит здесь сикомору к "крестному дереву"?
Тема: Re: Роберт Геррик. Сикоморам. To Sycamores Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-12-2007 | 21:02:37
Поправил в очередной раз...:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Платанам. To Sycamores Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-12-2007 | 19:17:59
Сергей,
здесь из контекста стихотворения sick - это не пресыщен любовью, а болен от любви, бледен от любви. Потому он и хочет лечь в тени платана и уснуть или умереть. Если я пресытился любовью, но мне умирать не надо. :)) просто отдохнуть. Геррик ищет смертный покой, а не просто отдых.
И я грущу, коль не влюблён.
- у Геррика этого нет. Это Вы сами придумали исходя из своей концепции. Геррика видит, знает, что платан вздыхает также от любви, как и сам Геррик. Геррик грустит, потому что ВЛЮБЛЁН. Безнадёжно. А не наоборот. :)
С БУ
АЛ