Дата: 15-12-2007 | 18:42:28
Луну вращаешь ты волшебной властью;
И к юноше, который болен страстью,
Сойди сюда, свяжи волшбой своей
Недуг его, избавь от всех скорбей.
Так нежно-нежно низойди, покуда
В чащобах сна витает он, и чудо
Свершив, позволь ты юноше опять,
Как после сна Невесте, с ложа встать.
Robert Herrick
244. To Musick, to becalme a sweet-sick-youth
Charms, that call down the moon from out her sphere,
On this sick youth work your enchantments here:
Bind up his senses with your numbers, so,
As to entrance his paine, or cure his woe.
Fall gently, gently, and a while him keep
Lost in the civill Wildernesse of sleep:
That done, then let him, dispossest of paine,
Like to a slumbring Bride, awake againe.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 57592 от 15.12.2007
0 | 2 | 2641 | 08.10.2024. 18:49:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Музыке, дабы успокоила истомлённого нежным недугом. To Musick, to Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-12-2007 | 21:00:11
Поправил.
Тема: Re: Роберт Геррик. Музыке, дабы успокоила истомлённого нежным недугом. To Musick, to Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-12-2007 | 19:06:24
Всё хорошо, чисто. :) Пруха пошла, как в карты :)))
С БУ
АЛ