Дата: 13-12-2007 | 22:55:13
Правдиво, если можешь ты, ответь:
Откуда эти мускус, нард, камедь,
Иль амбры аромат неповторимый,
В святилищах оракулов хранимый?
То Юлия, шнуровку распустив,
Призывно приоткрыла платья лиф
И благовоньем воздух напоила, -
К Юпитеру Юнона так входила,
Свой аромат божественный струя
И мир им заполняя по края.
Robert Herrick
414. Upon Julia's unlacing her self
Tell, if thou canst, (and truly) whence doth come
This Camphire, Storax, Spiknard, Galbanum:
These Musks, these Ambers, and those other smells
(Sweet as the Vestrie of the Oracles.)
Ile tell thee; while my Julia did unlace
Her silken bodies, but a breathing space:
The passive Aire such odour then assum'd,
As when to Jove Great Juno goes perfum'd.
Whose pure-Immortall body doth transmit
A scent, that fills both Heaven and Earth with it.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 57555 от 13.12.2007
0 | 3 | 2386 | 12.10.2024. 00:00:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На Юлию, которая распускает шнуровку на своём платье. Upon Julia's Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 14-12-2007 | 03:27:29
Сергей, для последней строки могу «одолжить» хорошую рифму, если подойдет:
«(на)полнить по края» - землю с небом нпр. :) Чуть архаичный оборот, но абсолютно корректный.
С уважением,
Никита
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. На Юлию, которая распускает шнуровку на своём платье. Upon Julia's Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 15-12-2007 | 11:32:11
Сергей,
хорошо бы в третье строчке избавиться от ИЛЬ-ИЛИ, т.е. лучше что-нибудь одно: ИЛЬ-ИЛЬ, или ИЛИ-ИЛИ:)
И благовоньем воздух покорила, -
К Юпитеру Юнона так входила,
Можно подправить эти строчки, улучшив рифму:
И заструился воздух благовонно, -
К Юпитеру входила так Юнона.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. На Юлию, которая распускает шнуровку на своём платье. Upon Julia's Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-12-2007 | 23:49:50
Сергей,
1. На русском нет сокращений "муск" от мускуса, и не говорят "амбер" вместо амбры. Это только новоявленные грамотеи из новых русских коммерсантов берут английские слова так, как они есть. Musk - переводят как МУСК. Amber - как АМБЕР. Ими Интернет полон. :)))
2. ризница оракулов - Вроде перевод по словарю верный. Но оракулы - были только в античных храмах. Зато там не было ризниц. Ризницы - появились в христианских храмах. Потому здесь лучше написать ХРАМЫ. Исторически ризница и оракул не совместимые понятия.
3. Снова рифма "лия -земля" слабая. ЛИЯ -МОЯ, ЛИЯ-ЗМЕЯ. ЗЕМЛЯ-ПОЛЯ.
Как всегда с наслаждением описаны разные благовония. И прелести Юлии . :))
С БУ
АЛ