Роберт Геррик. Лару.

Переводчик: Савин Валерий
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.12.2007, 12:54:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57585

ЛАРУ

Уеду я, и больше, бог мой лар,
Не поднесу тебе я ладан в дар.
И у камина, где стоит скамья,
Петрушки венчик не повешу я;
И не смогу, увы, издалека
Пожертвовать хоть зубчик чеснока.
И не услышу больше с этих пор
У очага сверчков забавный хор.
Уеду я, тебе ж наедине
Весь год у печки греться в тишине.


333. To Lar.

No more shall I, since I am driven hence,
Devote to thee my grains of frankincense.
No more shall I from mantle-trees hang down,
To honor thee, my little parsley crown:
No more shall I (I fear me) to thee bring
My chives of garlic for an offering.
No more shall I, from henceforth, hear a choir
Of merry crickets by my country fire.
Go where I will, thou lucky Lar stay here,
Warm by a glittering chimney all the year.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57585 от 15.12.2007
0 | 2 | 2055 | 28.04.2025. 10:03:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 15.12.2007, 14:29:25

По-моему, отлично, Валерий. Единственное слово, которому я бы поискал замену – это «вновь» в силу его двузначности. Как я понимаю, там надо сказать – «больше», а может быть понято как «опять».

По поводу ларов. Не уверен, что большинство читателей сразу вспомнят, что это такое. В русской фразеологии больше известны пенаты. Чтобы избежать примечания (и, главное, ассоциаций с Ларисами:), может дать уточненное название, нпр. – «Богу Лару»?

С уважением,
Никита

Дата и время: 15.12.2007, 19:07:26

Валерий, а может:

Уеду и с тех пор тебе, мой лар,
Горсть ладана не поднесу я в дар.

А в этой строчке запятая, вроде бы, не нужна:

Пожертвовать, хоть зубчик чеснока.

Да, и ещё. Как правильно "лары" в ед.числе: лар или лара? В "МНМ" пишется "Бог Лара", а не "Бог Лар"...

Успехов!
С БУ,
СШ