Роберт Геррик. Радуга.

Дата: 20-12-2007 | 18:39:15

РАДУГА

Мы видим, как на неба свод,
Сияя, радуга встает;
Но в сфере той, где наша смерть,
Нам арку мира не узреть;
Нам здесь лишь радуга – завет,
Лук божий, что хранит от бед.


353. The Rainbow.

LOOK how the rainbow doth appear
But in one only hemisphere ;
So likewise after our decease
No more is seen the arch of peace.
That conv'nant's here, the under-bow,
That nothing shoots but war and woe.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57740 от 20.12.2007

0 | 2 | 2578 | 17.11.2024. 19:00:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

здесь совсем иной смысл. Ты подумай, что написал? Радуга выпускает стрелы войны. Это же нонсенс. Я же говорю, давайте консультироваться прежде, если что непонятно у Геррика. А непонятного с первого раза у него много.:)

That conv'nant's here - Это есть соглашение (То есть радуга - есть соглашение (договор). Это аллюзия к Библии.
Здесь намёк на библейский сюжет (Быт.9;11-13).
После потопа Бог заключил с Ноем завет (соглашение), что больше не будет истреблена всякая плоть водами потопа, и в качестве знамения завета появилась божья радуга в облаке.

Вот Геррик и говорит.

That covenant’s here, the under-bow,
That nothing shoots but war and woe.

Это завет (договор), под радугой,
Что никогда не будет стрел войны и бедствий.


И начало не совсем точное.

LOOK how the rainbow doth appear
But in one only hemisphere ;

Смотри как радуга поднимается
В одном единственном полушарии.

Небосвод - это уже и есть это единственное полушарие. Северное полушарие. Ну из географии того времени Геррик уже знал,что есть Северное полушарие и Южное полушарие неба.

Успеха


С БУ
АЛ




По-моему, Александр идею тут абсолютно верно обрисовал, Валерий. Могу только кое-какие лингвистические детали добавить:

appear это, прежде всего, «стать видимым» (как в русском «появиться» от слова «явь»).

arch of peace – понятно, что это «мемориальная арка в честь заключения мира». Но «арка мира» в современной орфографии, мне кажется, в этом контексте – двойственна для понимания, чего нет в оригинале. Может – «примирения, согласия»?

the under-bow после here – это, конечно же, «этот свет», пространство под радугой, как справедливо сказал Александр. Но и «боевой лук» здесь, кмк, тоже есть (как есть «радуга» в “arch of peace”). Shoot war and woe после bow нельзя игнорировать: одно из первых значений shoot это все-таки «застрелить, расстрелять к-либо» (to shoot smb), как Вы и намекнули в первом варианте:).

Значит же стишок, по-моему, примерно следующее:

«Точно так же, как арка радуги не видна из другого полушария, мы с тобой, если погибнем, не увидим с того света мемориальную арку в честь наступившего мира. Мирный завет важен здесь, на этом свете, под защитой божественной радуги, лук которой поражает своими стрелами только войну и горе».

С уважением,
Никита