Пони-папа, пони-мать
Учат пончика опять
Книжку с буквами огромными читать.
А понёнок же ребёнок:
Сам не может понимать,—
Почему же буквы-буки
Прячут буквенные звуки,
Что жжужат, а что мычат —
Как различать?
— И-го-го, — не может даже прошептать!
— А чего тут понимать? —
Пони-папа, пони-мать —
Тяжело ему
страничку поднимать.
У понюшки
вянут ушки —
надо спать.
Ж
Воздух от жары дрожал,
над жасмином жук жужжал.
Ж в словах легко найдёшь,
так как жук на Ж похож.
Ася, симпатичные стихи,
заслуживающие,
симпатичного же,
оформления.
Это не сложно.
:))
С теплом,
Владимир
Колумбия... Полковник... Вездесущий Чавес... Призрачный Маркес... Марк es (в смысле ми бемоль на маркато)...
А сам полковник пишет кому-нибудь письма? Или все, как всегда: "Пишите письма!" - ???
При всем моем отвращении к этим двум Вашим персонажам, токмо справедливости ради замечу, что Сталин как поэт все же был выше Михалкова. Там еще был Эль-Регистан (псевдоним). В общем, славное подобралось трио.
Если украинский язык считать наречием, как противоречиво и долго доказывает рекомендованный Литсалоном автор, то и не стоит выставлять переводы:) А если воспринимать его как язык, то я бы поздравила Вас с почти адекватным Стусу переводом. Есть некоторые вольности. Например, последняя строка переведена с точностью до наоборот, хотя эмоциональный план не нарушен. Несколько нестусовски выглядит "иль". Да плач навзрыд вроде не из этого автора... Ну, а четвертый стих- по желанию. С симпатией, ВШ.
Your responsible job should be decently paid.
You deserve such a storm of applause!
I've got at its meaning and think it's not late
To express the delight it can cause.
Yours sincerely,
Victoriya.
А почему "творца" со строчной? Он все-таки - творец жизни. Будет намного интересней, если написать "Творца". А так 1920-е годы получаются, мы это уже проходили.
Последняя строка огорчает своей грубостью по сравнению с первыми тремя.
Две тысячи на починку кофемолки,
Семнадцать руб. - за пачку сахарка,
Четыре на покупку новой полки,
500 рублей на четверть коньяка,
3.50 на пачку новой ваты,
Троксевазин, замазать йодом кровь.
Да, милый, ты - немножко угловатый,
Но как же хорошо, что есть любовь!
:)
Валерий, по-моему, первое стихотворение сейчас очень хорошо читается. Спор здесь, кмк, не существенен, поскольку грамматически допустимы разные толкования, а выбор - прерогатива переводчика :) Если интересно, мое прочтение такое:
Выражение “By the Muses swear”, мне кажется, означает «По свидетельству Муз, стихи хороши… и т.д. Т.е. swear здесь существительное, а свидетельствуют Музы. Апостроф при множественном числе мог и не ставиться, как при parents tears нпр.
Что же касается финальной фразы, тут еще больше простора для фантазии. Вы общую мысль передали, по-моему, верно. Я бы прочел чуть пожестче – оригинал позволяет: «Музы – свидетели, стихи мои добры к доброжелательному читателю, а если кого разозлили – то он понял их правильно». Что-то в этом роде… :)
К омментарии
Пещерная вера чем-то сродни лесной...
Спасибо, Вика.
С языческим приветом. :)
Люда, родная, до чего радостно увидеть твою поэтическую улыбку. :)
Светящиеся строчки! Это я, как самый отъявленный кофеман, говорю. )
Любящий тебя,
я.
прэлестно!
"Неразлучной с романтикой крыльев,
Бесконечно желанных плечам… "
Славно согласуется с фотографией на авторской страничке.
Что могу я сказать о Капьяре,
О его поэтическом даре?
Ценят все - млад и стар
Этот солнечный дар,
И по-прежнему автор в ударе.
:)
плюну в бесов средь метели
на компьютере всё мож-
но
бумаги восхотели
руки
ажно невтерпеж
только ей - жучков поделке -
я втолковываю бред
не подписывая сделки
на пороге в Интернет...
***
и... опять - с удовольствием из каждого Вашего...
:)
Юля
Колумбия... Полковник... Вездесущий Чавес... Призрачный Маркес... Марк es (в смысле ми бемоль на маркато)...
А сам полковник пишет кому-нибудь письма? Или все, как всегда: "Пишите письма!" - ???
- О, да!
- Ан, нет!
Это я о канатах из тел - жестоко! Хотя порой и правдиво (жизнь страшна).
А в целом присоединяюсь к положительствующим оценщикам!
Вообще-то, по-форме Ирландия напоминает картридж от принтера "HP": откуси от него Ольстер - чернила выльются и он ни на что не будет пригоден.
"Давно бытует музы двуязычие:
слова-музей — и музыка из слов".
В точку! Ни дать, ни взять!
А вот насчет авторов хрестоматий - эт напрасно!
При всем моем отвращении к этим двум Вашим персонажам, токмо справедливости ради замечу, что Сталин как поэт все же был выше Михалкова. Там еще был Эль-Регистан (псевдоним). В общем, славное подобралось трио.
Если украинский язык считать наречием, как противоречиво и долго доказывает рекомендованный Литсалоном автор, то и не стоит выставлять переводы:) А если воспринимать его как язык, то я бы поздравила Вас с почти адекватным Стусу переводом. Есть некоторые вольности. Например, последняя строка переведена с точностью до наоборот, хотя эмоциональный план не нарушен. Несколько нестусовски выглядит "иль". Да плач навзрыд вроде не из этого автора... Ну, а четвертый стих- по желанию. С симпатией, ВШ.
Если бы я того не читала...
Это из тех редких? Балдёж...
Your responsible job should be decently paid.
You deserve such a storm of applause!
I've got at its meaning and think it's not late
To express the delight it can cause.
Yours sincerely,
Victoriya.
ясен пень правил...
и ведь вот как выправил...
по сию пору аксакал конъюнктурен...
:о)bg
Тот дядя самых честных правил...
:)
Вождь обратил бы внимание на пропущенное слово в четвёртой строке второй строфы...
мне напомнило древнюю рекламу,
нынешняя по ТВ не дословно но копирует её ...
"Мы готовим с любовью!" - на что конкуренты
ответили "...а мы - с маслом..."
:о)bg
А почему "творца" со строчной? Он все-таки - творец жизни. Будет намного интересней, если написать "Творца". А так 1920-е годы получаются, мы это уже проходили.
Последняя строка огорчает своей грубостью по сравнению с первыми тремя.
Замечательное стихотворение, мастерски написано, очень трогает.
С уважением,
Виктория.
Две тысячи на починку кофемолки,
Семнадцать руб. - за пачку сахарка,
Четыре на покупку новой полки,
500 рублей на четверть коньяка,
3.50 на пачку новой ваты,
Троксевазин, замазать йодом кровь.
Да, милый, ты - немножко угловатый,
Но как же хорошо, что есть любовь!
:)
...если наше руководство признаёт сие понятие
прикинь, Чернецкмй, нам ли
судить олигарха?
Вольдемар, мои вам соболезнования...
:о\bg
"В стихах это было бы великолепно..."
поднатужся, Вика...
:о)bg
пусть президенты правят бал
по восемь лет порой... немало...
"...недолго музыка играла
недолго фраер танцевал..."
:о)bg
PS
Ведь спереди-то вечность
Коньяк с утра - не слабо. Людмила, мне стихотворение глянулось. Оно, действительно, с иронией. Ваш Владимир
Валерий, по-моему, первое стихотворение сейчас очень хорошо читается. Спор здесь, кмк, не существенен, поскольку грамматически допустимы разные толкования, а выбор - прерогатива переводчика :) Если интересно, мое прочтение такое:
Выражение “By the Muses swear”, мне кажется, означает «По свидетельству Муз, стихи хороши… и т.д. Т.е. swear здесь существительное, а свидетельствуют Музы. Апостроф при множественном числе мог и не ставиться, как при parents tears нпр.
Что же касается финальной фразы, тут еще больше простора для фантазии. Вы общую мысль передали, по-моему, верно. Я бы прочел чуть пожестче – оригинал позволяет: «Музы – свидетели, стихи мои добры к доброжелательному читателю, а если кого разозлили – то он понял их правильно». Что-то в этом роде… :)
С уважением,
Никита
"Как[о] счастлив удел Пастуха" - не хватает слога: как прекрасен удел Пастуха, нет? Так задумано?
:)
Виктория, завидую:)
Говорят, там МЫШИ
летучие:)