Пастух. Песни невинности. Уильям Блейк

              [2.] Пастух

              Как счастлив удел Пастуха —
              Вслед за стадом бродить по лугам
              Дни за днями с зари до зари,
              Посылая хвалы небесам.

              Зов ягнят, нежный отклик овец,
              Что ни день, его радуют слух;
              Спите мирно — на страже всегда
              Рядом с вами ваш добрый Пастух.

              20 марта 2008, Бенальмадена

              [2.] The Shepherd

              How sweet is the Shepherds sweet lot,
              From the morn to the evening he strays:
              He shall follow his sheep all the day
              And his tongue shall be filled with praise.

              For he hears the lambs innocent call,
              And he hears the ewes tender reply,
              He is watchful while they are in peace,
              For they know when their Shepherd is nigh.

              ca. 1784 — 1789, London


Комментарий

Первоначально это стихотворение было четвёртым в цикле «Песни Невинности» (после «Вступления», «Эха на лужайке» и «Агнца» непосредственно перед стихотворением «Дитя-радость»), а в других комбинациях — двенадцатым (между стихотворениями «Дитя-радость» и «Ночь». Попадая в иной контекст внутри цикла стихотворение начинает выполнять другую функцию, меняются его значение и оттенки смысла. И это симптоматично, что в окончательном варианте полного цикла оно стало вторым, следуя за «Вступлением» и предваряя «Эхо на лужайке». Несмотря на свою явную простоту, его вес в цикле довольно значителен.

Очевидно, что пастух здесь и пастырь, и поэт, и сам «Бог, который всегда рядом» – см. также стихотворение «Мальчик найденный» о мальчике, который “Began to cry, but God ever nigh, / Appeared like his father in white” («Стал плакать, но Бог, который всегда рядом, явился, словно отец в белом одеянии»).

C. Фостер Деймон пишет: «Для большинства из нас это стихотворение не нуждается в комментариях. Но мистер Эллис, без сомнения, в попытке доказать своё утверждение, что «эту книгу так трудно правильно понять», отождествляет Пастуха с Тармасом (Факсимиле, с. 10)».

Здесь надо напомнить, что Тармас (Tharmas) — один из четырёх Зоа, Зверь Запада, представляющий Чувства и символизирующий телесное в человеке. Он — Могучий Отец и Пастух с посохом, пасущий стадо (в поэмах «Бракосочетание Рая и Ада», «Вала или четыре Зоа», «Милтон» и «Джерусалем»).

Сэр Джеффри Кинс комментирует: «Второе стихотворение простое и нуждается лишь в кратком комментарии. Пастух теперь отложил свою свирель и вместо неё держит посох — знак призыва его паствы. Две строфы раскрывают взаимоотношения между овцами с их ягнятами и их хранителем-пастухом. В этой Аркадии всё мирно и надёжно. Райская птица летит к небесам и ствол дерева слева от пастуха обвевает цветущее растение».

Нужно ли его переводить, если уже существуют переводы Самуила Яковлевича Маршака:

ПАСТУХ

Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаёшь, когда солнце встаёт,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поёт.

Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.

© С. Я. Маршак. Впервые в «Северных записках», 1915. Даётся по изд. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982

Или Сергея Степанова:

Пастух

Доля пастыря так хороша!
На лугу он встречает расцвет,
До заката овечек пасет —
Доли лучше на свете и нет!

Ибо слышит он агнцев своих,
Бережёт их все ночи и дни;
Овцы паствою мирно идут —
Ибо пастыря знают они.

© С. Степанов. 1993. Опубл. СПб.

Вероятно, при всех достоинствах этих переводов, они не являются идеальными в некоторых отношениях (ритм, рифмовка, лексика и т. д.), а путь приближения к идеалу, как мы знаем, не имеет предела. Так у Маршака стих приглажен, ритмически "перепричёсан" и "перерифмован" в сравнении с оригиналом. Фраза "И свирель твоя славу поёт" отличается по смыслу от "And his tongue shall be filled with praise", где уже не свирель, как во "Вступлении", а язык наполнен хвалой. Почему только "Летним утром ласкают твой слух", тоже не вполне понятно и не следует из оригинала - ласкать они могут не только утром и не только летом, и т. д. У Степанова, как и у Маршака, ритм тоже "исправлен" (то есть добавлен начальный недостающий в оригинале слог в первой строке), а также важный момент - диалог невинных ягнят с нежными овцами — опущен совсем. Заключительная строка "Ибо пастыря знают они" — по мысли полностью отличается от блейковской: "For they know when their Shepherd is nigh" — "Ибо они знают, что их Пастух рядом!"

Российские комментарии ограничиваются пока сопроводительным текстом А. Глебовской к переводу С. Степанова: «Защита и защищенность — основная тема этого стихотворения, тема, центральная для всего цикла. Здесь как нельзя лучше прослеживается «второй план», столь важный для правильной интерпретации поэзии Блейка: пастырь — хранитель стада — является защитником своих овец, и, зная, что он близко, овцы чувствуют себя в безопасности. Точно так же Бог является небесным Пастырем земной паствы, которая «знает» своего Пастыря, то есть верует в него и ощущает его защиту (ср. Иоанн, 10: 14: «Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня»)».




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 60409 от 28.03.2008

0 | 2 | 4905 | 25.11.2024. 07:59:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"Как[о] счастлив удел Пастуха" - не хватает слога: как прекрасен удел Пастуха, нет? Так задумано?

:)

Дмитрий, не обольщайтесь неумеренными похвалами Ситницкого.
Нет у Блейка ни слова о счастливом уделе пастуха, не возносит пастух хвалы небесам, и нет прямого обращения к овцам, тем более со словами "спите мирно", так говорят только на похоронах.
Что касается ритма, то надо приводить все ритмополе, а не одну первую строку, по ней судить о ритме всего стихотворения нельзя.
По Вашей схеме получается в первой строке амфибрахий. И вообще абсолютно точное построчное подобие ритмических схем - вещь вредная (не говорю, что это есть у Вас). Это я к тому, что молиться на ритм каждой строки у Блейка не надо. Важен не реальный ритм, а инерция метра, которому ритм подчинен.
Чтобы строго судить о переводе, надо приводить и подстрочник и ритмополе в целом.
Но это я так, к слову, можете не обращать внимания, если не согласны.

С уважением, ЛП