Дата: 27-03-2008 | 14:14:31
(см. также "На Лысой горе…(2)")
На Лысой горе остывает потухший костёр.
Осенние листья на Лысой горе догорают,
а я позабыл путь к той Лысой горе и не знаю:
забыла меня, или помнит она до сих пор.
Октябрь золотистый, пора повечерий твоих,
и лед недоверий твоих, что никак не растает.
Уже половина из жизни забыта. И грех
уже забывается. Горе и радость простая.
Холодная осень – твоих тонкогорлых разлук.
Я даже не знаю, не знаю, не знаю, не знаю,
я умер уже, или жив, иль живьём умираю,
ведь всё отцвело, отблестело, отпело, опало вокруг.
Но горько-солёные губы, и плачь твой навзрыд,
и запах ладоней твоих – ещё всё это снится,
и в небе гора пролетает испуганной птицей,
и голуби глухо воркуют, как кровь по аортам стучит.
-05-
Оригинал
(Варіант зі збірки «Веселий цвинтар»)
На Лисiй горi догоряє багаття нiчне,
I листя осiнне на Лисiй горi догоряє,
а я вже забув, де та Лиса гора, i не знаю,
чи Лиса гора впiзнала б мене.
Середина жовтня, пора надвечiр'їв твоїх,
твоїх недовiр i невiр i осiннього вiтру.
I вже половина життя забуваеться. Грiх
уже забувається. Горе i радiсть нехитра.
Середина жовтня — твоїх тонкогорлих розлук,
I я вже не знаю, не знаю, не знаю, не знаю,
чи я вже помер, чи живу, чи живцем помираю,
бо вже вiдбринiло, вiдквiтло, вiдгасло, вiдграло навкруг.
Та досi ще пахнуть тужливi долонi твої,
і губи гiркi аж солонi i досi ще пахнуть,
і Лиса гора пролiта — схарапудженим птахом,
і глухо в набухлих аортах надсадно гудуть голуби.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 60392 от 27.03.2008
0 | 2 | 4153 | 18.12.2024. 17:12:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Васыль Стус. "На Лисiй горi догоряє багаття нiчне". Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Серебро
Дата: 14-04-2008 | 12:50:40
C удовольствием прочла и оригинал, и мастерски сделанный перевод. Спасибо, что познакомили меня с поэзией Васыля Стуса.
С уважением,
Виктория.
Тема: Re: Васыль Стус. "На Лисiй горi догоряє багаття нiчне". Перевод с украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Шпак
Дата: 29-03-2008 | 00:35:52
Если украинский язык считать наречием, как противоречиво и долго доказывает рекомендованный Литсалоном автор, то и не стоит выставлять переводы:) А если воспринимать его как язык, то я бы поздравила Вас с почти адекватным Стусу переводом. Есть некоторые вольности. Например, последняя строка переведена с точностью до наоборот, хотя эмоциональный план не нарушен. Несколько нестусовски выглядит "иль". Да плач навзрыд вроде не из этого автора... Ну, а четвертый стих- по желанию. С симпатией, ВШ.