К омментарии

Умудрит же Господь так говорить о любви своей ненаглядной!!!

Дата и время: 08.04.2008, 20:08:35

Нет, Андрей, надо сделать так, чтобы стихи были для всех, а не для отобранных с своем кругу или даже на планете. Твое "мы" не имеет границ, а надо бы описать круг, куда, возможно, попал бы и я, но добровольно.

Геннадий

Александр,

1. "пыланье" - это не правильное слово. Не говорят "их пыланье". Надо - Их жар, их пыл. В крайнем случае "горенье".

2. Плод сторицей, каков был труд.

Правильно - СторИцей

3. 788 - хороший перевод. Верный. И красивый.

С БУ
АЛ

Да, к Никите ещё добавлю.

Diet.
The verb meaning "to regulate oneself as to food" (especially against fatness) is from 1660. Так что как "диета" лечебная слово появилось после 1660 года. Но думаю, можно на это закрыть глаза. Геррик был ещё жив в это время :)))

С БУ
АЛ

Александр, там по моему больше риторический смысл:
на кой нужны врачи и медицина,
если диета способна вылечить человека?

С уважением,
Никита

Думаю, когда Ситницкий попадет с раковой опухолью на стол, он припомнит как называл хирургов живодерами. А провериться давно пора – томографию головы то есть тут надо делать в срочном порядке... Ну да это забота друзей и родственников прискорбного :)


Валерий, по стихотворению, мне кажется «часть» там в английском – во многом дань рифме, и сохранять ее в русском необязательно – можно, кмк, просто больное тело – что-то вроде:

Хвала хирургу, что больное тело,
Ножа не тронув, вылечит умело.

А я бы каламбур какой-нибудь поискал на рифме, вроде:

Воистину искусен тот хирург,
Что не отрежет зря ни ног, ни рук.

С уважением,
Никита

Зацепило. И не отпускает. И почему-то пришло сравнение с кардиограммой больного сердца - много экстрасистол. :) Берегите себя.

Сильно задумалась обо всем сразу, уважаемый Юрий: сущностном, формальном, юмористическом, героическом, поэтическом и историческом.

"Мысль гоня о последнем пределе,
не о вечной душе, а о теле
мы печемся. Остаться при деле
и немного продолжить всё это
помогают нам бег и диета.
Мы привыкли быть здесь, а не где-то.

Ведь не знаешь, что там. Эмпиреи?
Или рай правоверных евреев?
Ни хрена не найти там, скорее.
И во всём до последнего вздоха
мы виним не себя, а эпоху.
Но с эпохой и впрямь было плохо.

Нас орел горный вел через бури,
и закончили жизнь мы бы в БУРе.*
Хорошо, что подох он на Пурим.

И потом (лучше вспомните, братцы!)
Нами правили только мерзавцы.
Тут и дьяволу не разобраться,
как при этом сумели мы выжить
в этом рае сексотов и выжиг
.
Но на нас он клеймо свое выжег "

+++
- вот это и есть собственно стихотворение в моем восприятии. Тычячу раз извините. До того - повествовательная раскачка.
...а эта последняя строчка без точки... Почему? Забыли? Или разомкнуто - на всех?То есть свои представления - на всех именно что замыкаете?
А - не надо.Потому что -
Вот это клеймо - оно какое?..
вот это "мы" - оно Кто?
Что, каждый должен заголиться и поискать клеймо ...в душе, что ли? Или на ляжке? Или в личном деле?
"Извините,без меня, читателя" - найдутся, кто скажет так.

Не так я думаю... о времени, месте и "мы". Последнее вообще для меня - запредел: про "мы" не понимаю давно.


Странно чувствую от прочитанного, пойду подумаю - почему:((.

Дата и время: 08.04.2008, 16:50:33

Любовь, очень красивое небо за городом, и чем дальше, тем лучше.

Геннадий

Ни фига себе... Вроде уже знаем Арустамова, приспособились.... :)
А он нас - бах по голове.

Снимаю головной убор :)
ЛЛ

Дата и время: 08.04.2008, 16:43:58

Виталий, хорошие стихи, но концовка, кажется, синтаксически не выставлена, и еще: "Бетховен ник" сливается в "бетховеник".

Геннадий

Раскаяние

Кто кается, содеяв злое дело,
Прощен наполовину иль всецело.


808. Penitence.

Who after his transgression doth repent,
Is halfe, or altogether innocent.



Горести

Их так дели: беда проходит вскоре,
А коль печаль долга – она не горе.


809. Griefe (II)

Consider sorrowes, how they are aright:
Griefe, if't be great, 'tis short; if long, 'tis light.


Беды или горести в повторных переводах нет. Но если это сознательная установка - переводить то, что мною уже переведено, Вы так и скажите. И я тоже не буду стесняться.

:)

Геннадий, вот как синхронно нас потянуло в энтомологию! Удач вам во всех делах, и "хай живе все живе"!

Ирис, все замечательно, но одно слово кажется не совсем верным - "выплывала". Получается, что русалка некоторое продолжительное время подплывала к старику, а ведь она появилась вдруг. Я бы поменял "выплывала" на "появилась". Хотя при этом пропадает указание на то, что русалка появилась из воды, но это и так ясно.
Это мелочь, не обращайте внимания, и простите за вмешательство.

С БУ, ЛП

Дата и время: 08.04.2008, 08:43:17

Андрей, очень, очень хорошо! Чисто, искренне, по-человечески хорошо.
Но, мне кажется, оно все же должно звучать так:

Так и живу, не веруя в Христа,
читаю с пожелтелого листа
абракадабру из нелепых снов,
страстей, желаний, полустёртых слов,
не знаю ни проклятий, ни молитв,
а сердце бестолковое болит.

Почему? Да потому что, надеюсь, что многие не так живут, а с верой и молитвой. А. если "мы", то нужно тогда определять, кто же эти мы и согласны ли они, чтобы за них так говорили, так решали, и вообще жизнь внутренняя человека тайна из тайн, могу ведь только свою видеть и за свою решать и отвечать...

С теплом,
Лена

Катерина, Вы прямо, как царица Кунти, просите побольше "гадости" у Бога :) Хотя это и не смешно, если серьезно, то это уже почти святость....
Хорошие стихи , я бы определила одним словом - живые.
С теплом, Лена

Дата и время: 08.04.2008, 02:21:12

Замечательное стихотворение, Андрей! Блестяще!
С уважением и радостью!
ИльОль

Валер,

слабый стих. Простые рифмы, детские. Инверсии, Сполошные союзы, и частицы. Гле Герриковские образы, метафоры, сочный стих, где интонация Геррика. Когда неправильно переведено можно сказать где неверно. Когда стих слабый на уровне новичка - что сказать. Скажу сразу - его не возьму.

Я по стране прошел немалый путь,
Чтоб отыскать бессмертных где-нибудь,

Геррик не идёт по стране. Он как бы бродит по разным сферам вселенной, и не ГДЕ-НИБУДЬ ищет, а включает в свою вселенную друзей, покровителей, родных, воздавая им славу. Это стих воодушевления, он должен быть сильным, сочным, интонационно возвышенным. С сильными метафорами. А у тебя Геррика нет пока.
Так что не торопись. Работай над каждой строкой. Будем по 5 раз переводить, но хорошо чтобы получилось. :))) А то в последнее время один брак идёт у всех. Нечего в книгу ставить.

С БУ
АЛ

Валер,

всё хорошо. Только "частица тела" не говорят на Руси. :)) Говорят только часть тела. По английски звучит не так как по русски. Разные языки, разное восприятие слов.

С БУ
АЛ

Присоединяюсь к мнению Владимира. Замечательно хорошо!
А неточность рифм не хочется замечать. К тому же они сплошь женские, оттого изъян этот не сильно бросается в глаза...
С БУ,
СШ

Дата и время: 07.04.2008, 20:36:49

Р.Митину
У Блейка на вес золота каждое слово. То, что сказано у Вас
в опубликованном новом варианте перевода значительно лучше
первоначальной заготовки. На много яснее и лучше звучит.
ВК

Ирис Виртуалис
Вы сумели найти (или отобразить) чудесную сказочно-фольклорную
лесьмяновскую интонацию. Получилось не банальное, завораживающее своим странным блеском произведение. Толькр вот
рифмы у Лесьмяна поточнее. Всё остальное сделано безупречно и
талантливо.
вк

интересный метод...
"...тела не вырезая, голову лечить..."

:о)bg


PS
A propos,
Библейская арихметика:

    Дай Бог мой
    грешнику покаятся посметь
    при жизни грех тот сократит на треть...
    а после смерти и наполовину
    короче, в рай он явится
    невинным...

(Записывайте за мной - О. Бедный-Горький)

Валерию Савину
Всё сделано на "отлично". Прекрасные переводы.
Но в "Милосердии" не стоит говорить о теле. Там имеется в виду
какой-то орган или часть тела.
Например:
Хвала хирургу, кто больные ТКАНИ
не вырежет, а вылечит, не раня.
Но и этот вариант - Увы ! - не шедевр.
Желаю найти получше. (Ногу - понемногу, печень - не калеча, почки - без отсрочки ...).
ВК



"...Танцуй паккка маллладддой..."
так певали некогда именитые россияни Газмановы...

:о)bg

Дата и время: 07.04.2008, 18:50:59


Лялька и в Африке - лялька...

:о)bg

PS
"Играет мною..."
я чё-то сомневаюсь,
что в оригинале так звучит...

Сергей, мне кажется, здесь несколько сбивает буквалистский перевод keep the mean как «держаться (золотой) середины». Этот оборот имеет в русском менее «поговорочное» соответствие, а именно – «проявлять благоразумие», «воздерживаться от риска, от авантюр». В развернутом виде я понимаю оригинал примерно так:

Трудно сохранить чистоту (души) в грязном окружении,
Увы, пылкие юноши редко бывают столь благоразумны, чтобы воздержаться от соблазнов такого окружения.

Т.е. кмк, keep the mean зд. = благоразумно держаться в стороне от этих грешных, но таких привлекательных filthy. :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 07.04.2008, 18:46:08

Елен, само собой, это про нас, ты да я ну ещё пара-тройка
......................................................
но на лбу тот имеет печать
кто рифмует слова
без усилия…

:о)))bg

PS
тринадцатая десятка тебе с меня...

Тема:
Дата и время: 07.04.2008, 18:11:33

Жалко Дитё (не Дитя, т.к. это существительное в дательном падеже требует формы "дитяти") ... Что переводчик его так неловко наименовал, что вложил в его уста с первой фразы, с первого слога какое-то воронье карканье, и вот лежит здесь неживой - Дитё, не переводчик - переводчику что сделается, с него все как с гуся вода, - и не возразит: прервалА, а не прервАла.
А дальше начинается самое интересное.
Тогда как в оригинале Младенец (язык не поворачивается звать его Дитём), просит Прохожего смешать одну или две слезы со слезами его родителей, в переводе появляются недетские, просто-таки угрожающие нотки: "Уважь семью!". Типа, ты меня уважаешь? Тогда - одну иль две слезы пролей. Накапай, типа. И тут уж не до some flowers my grave bestrew, про цветы как-то сразу и забылось - любовь воздаст. Поехали.

А я тоже хотел эту рифму (далёко-око) использовать. но не получилось. У тебя почти получилось.
Только "в одно мгновенье ока" надо, кмк, или "в одно мгновенье", или "в мгновенье ока"...

Как ты перевёл "take our time". Мне кажется, что здесь пара take our time - apace, т.е. не спеши - быстро. У тебя этот момент совсем не нашёл отражения. А так, конечно, читается лучше, чем у меня...
Успехов!
С БУ,
СШ