Роберт Геррик. Милосердие. Покаяние. Скорбь. Жилье для лучшего.

Дата: 07-04-2008 | 18:04:38

Милосердие.

Хвала хирургу, кто больное тело
И без ножа нам вылечит умело.


808. LENITY.

'Tis the Chirurgeon's praise, and height of art,
Not to cut off, but cure the vicious part.


Покаяние.

Кто, согрешив, покается – невинен
Совсем, иль грех его ополовинен.


809. PENITENCE.

Who after his transgression doth repent,
Is half, or altogether innocent.

Скорбь.

Есть мудрость в этом: скорбь, коль велика,
То и кратка, а коль долга – легка.


810. GRIEF.

Consider sorrows, how they are aright:
_Grief, if't be great, 'tis short; if long, 'tis light_.


Жилье для лучшего.

Дай место лучшим; не ужиться честно
Забавам с добродетелью совместно.


935. Choose for the best

Give house-roome to the best; 'Tis never known
Vertue and pleasure, both to dwell in one.


Валерию Савину
Всё сделано на "отлично". Прекрасные переводы.
Но в "Милосердии" не стоит говорить о теле. Там имеется в виду
какой-то орган или часть тела.
Например:
Хвала хирургу, кто больные ТКАНИ
не вырежет, а вылечит, не раня.
Но и этот вариант - Увы ! - не шедевр.
Желаю найти получше. (Ногу - понемногу, печень - не калеча, почки - без отсрочки ...).
ВК

интересный метод...
"...тела не вырезая, голову лечить..."

:о)bg


PS
A propos,
Библейская арихметика:

    Дай Бог мой
    грешнику покаятся посметь
    при жизни грех тот сократит на треть...
    а после смерти и наполовину
    короче, в рай он явится
    невинным...

(Записывайте за мной - О. Бедный-Горький)

Валер,

всё хорошо. Только "частица тела" не говорят на Руси. :)) Говорят только часть тела. По английски звучит не так как по русски. Разные языки, разное восприятие слов.

С БУ
АЛ

Раскаяние

Кто кается, содеяв злое дело,
Прощен наполовину иль всецело.


808. Penitence.

Who after his transgression doth repent,
Is halfe, or altogether innocent.



Горести

Их так дели: беда проходит вскоре,
А коль печаль долга – она не горе.


809. Griefe (II)

Consider sorrowes, how they are aright:
Griefe, if't be great, 'tis short; if long, 'tis light.


Беды или горести в повторных переводах нет. Но если это сознательная установка - переводить то, что мною уже переведено, Вы так и скажите. И я тоже не буду стесняться.

:)

Думаю, когда Ситницкий попадет с раковой опухолью на стол, он припомнит как называл хирургов живодерами. А провериться давно пора – томографию головы то есть тут надо делать в срочном порядке... Ну да это забота друзей и родственников прискорбного :)


Валерий, по стихотворению, мне кажется «часть» там в английском – во многом дань рифме, и сохранять ее в русском необязательно – можно, кмк, просто больное тело – что-то вроде:

Хвала хирургу, что больное тело,
Ножа не тронув, вылечит умело.

А я бы каламбур какой-нибудь поискал на рифме, вроде:

Воистину искусен тот хирург,
Что не отрежет зря ни ног, ни рук.

С уважением,
Никита