Дата: 07-04-2008 | 18:04:38
Милосердие.
Хвала хирургу, кто больное тело
И без ножа нам вылечит умело.
808. LENITY.
'Tis the Chirurgeon's praise, and height of art,
Not to cut off, but cure the vicious part.
Покаяние.
Кто, согрешив, покается – невинен
Совсем, иль грех его ополовинен.
809. PENITENCE.
Who after his transgression doth repent,
Is half, or altogether innocent.
Скорбь.
Есть мудрость в этом: скорбь, коль велика,
То и кратка, а коль долга – легка.
810. GRIEF.
Consider sorrows, how they are aright:
_Grief, if't be great, 'tis short; if long, 'tis light_.
Жилье для лучшего.
Дай место лучшим; не ужиться честно
Забавам с добродетелью совместно.
935. Choose for the best
Give house-roome to the best; 'Tis never known
Vertue and pleasure, both to dwell in one.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60680 от 07.04.2008
0 | 5 | 2124 | 17.11.2024. 18:35:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Милосердие. Покаяние. Скорбь. Жилье для лучшего. Савин Валерий
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 07-04-2008 | 19:47:28
интересный метод...
"...тела не вырезая, голову лечить..."
:о)bg
PS
A propos,
Библейская арихметика:
Тема: Re: Роберт Геррик. Милосердие. Покаяние. Скорбь. Жилье для лучшего. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-04-2008 | 20:40:19
Валер,
всё хорошо. Только "частица тела" не говорят на Руси. :)) Говорят только часть тела. По английски звучит не так как по русски. Разные языки, разное восприятие слов.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Милосердие. Покаяние. Скорбь. Жилье для лучшего. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 08-04-2008 | 13:06:45
Раскаяние
Кто кается, содеяв злое дело,
Прощен наполовину иль всецело.
808. Penitence.
Who after his transgression doth repent,
Is halfe, or altogether innocent.
Горести
Их так дели: беда проходит вскоре,
А коль печаль долга – она не горе.
809. Griefe (II)
Consider sorrowes, how they are aright:
Griefe, if't be great, 'tis short; if long, 'tis light.
Беды или горести в повторных переводах нет. Но если это сознательная установка - переводить то, что мною уже переведено, Вы так и скажите. И я тоже не буду стесняться.
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Милосердие. Покаяние. Скорбь. Жилье для лучшего. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 08-04-2008 | 19:01:46
Думаю, когда Ситницкий попадет с раковой опухолью на стол, он припомнит как называл хирургов живодерами. А провериться давно пора – томографию головы то есть тут надо делать в срочном порядке... Ну да это забота друзей и родственников прискорбного :)
Валерий, по стихотворению, мне кажется «часть» там в английском – во многом дань рифме, и сохранять ее в русском необязательно – можно, кмк, просто больное тело – что-то вроде:
Хвала хирургу, что больное тело,
Ножа не тронув, вылечит умело.
А я бы каламбур какой-нибудь поискал на рифме, вроде:
Воистину искусен тот хирург,
Что не отрежет зря ни ног, ни рук.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Милосердие. Покаяние. Скорбь. Жилье для лучшего. Савин Валерий
Автор Владимир Корман
Дата: 07-04-2008 | 19:30:21
Валерию Савину
Всё сделано на "отлично". Прекрасные переводы.
Но в "Милосердии" не стоит говорить о теле. Там имеется в виду
какой-то орган или часть тела.
Например:
Хвала хирургу, кто больные ТКАНИ
не вырежет, а вылечит, не раня.
Но и этот вариант - Увы ! - не шедевр.
Желаю найти получше. (Ногу - понемногу, печень - не калеча, почки - без отсрочки ...).
ВК