У. Блейк. Цветы

Переводчик: Р. Митин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.04.2008, 12:04:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 60670

Боюсь, цветам приносит вред
Мой ветер яростный в саду;
Пусть льётся, льётся солнца свет,
А ветер – перестанет дуть.

Прекрасные цветы растут,
Растут под солнцем, в тишине;
Похоже, я напрасно жду –
Плодов всё нет и нет.

        * * *

I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.

But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.
  




Р. Митин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 60670 от 07.04.2008
0 | 1 | 1943 | 13.04.2025. 19:11:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 07.04.2008, 20:36:49

Р.Митину
У Блейка на вес золота каждое слово. То, что сказано у Вас
в опубликованном новом варианте перевода значительно лучше
первоначальной заготовки. На много яснее и лучше звучит.
ВК