
Боюсь, цветам приносит вред
Мой ветер яростный в саду;
Пусть льётся, льётся солнца свет,
А ветер – перестанет дуть.
Прекрасные цветы растут,
Растут под солнцем, в тишине;
Похоже, я напрасно жду –
Плодов всё нет и нет.
* * *
I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.
But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.
Р.Митину
У Блейка на вес золота каждое слово. То, что сказано у Вас
в опубликованном новом варианте перевода значительно лучше
первоначальной заготовки. На много яснее и лучше звучит.
ВК