Роберт Геррик. (Н-1042) Благоразумие

Дата: 06-04-2008 | 17:35:45

Юнцы едва ли помнят, распалясь,
Что трудно чистым быть, коль ищешь грязь.

Robert Herrick
1042. The meane

Tis much among the filthy to be clean;
Our heat of youth can hardly keep the mean.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 60658 от 06.04.2008

0 | 5 | 2195 | 26.04.2024. 05:58:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

ну что за термин "молодёжь" для времен Геррика. Вы ещё heat сделайте ХИТОМ, а hardly - тяжёлым роком :)

Геррик говорит, что нелегко быть среди среди непристойностей - непорочным (среди грязи - чистым), наши горячие юнцы едва ли это имеют ввиду. (то есть не думают об этом).

keep the mean - иметь ввиду.

С БУ
АЛ

Сергей, может так:

В грязи не будешь чистым и невинным,
Не знает юность золотой средины.

С уважением, ЛП

Кстати, Сергей, я и у тебя связи между строками не уловил. Поясни мне пожалуйста что сам автор-то имел в виду?
Жму руку.

Подстрочник Ситницкого верен?

А мне такие варианты пришли в голову, Сергей:
1
Живя в грязи, быть важно чистым, но
Не знает меры юность все равно.
2
Живя в грязи, будь чистым в меру сил;
Но нет, не знает меры юный пыл.

Т.е. юность или по горло в грязи, или излишне чиста.

:)
С БУ
ВС

Сергей, мне кажется, здесь несколько сбивает буквалистский перевод keep the mean как «держаться (золотой) середины». Этот оборот имеет в русском менее «поговорочное» соответствие, а именно – «проявлять благоразумие», «воздерживаться от риска, от авантюр». В развернутом виде я понимаю оригинал примерно так:

Трудно сохранить чистоту (души) в грязном окружении,
Увы, пылкие юноши редко бывают столь благоразумны, чтобы воздержаться от соблазнов такого окружения.

Т.е. кмк, keep the mean зд. = благоразумно держаться в стороне от этих грешных, но таких привлекательных filthy. :)

С уважением,
Никита