
Юнцы едва ли помнят, распалясь,
Что трудно чистым быть, коль ищешь грязь.
Robert Herrick
1042. The meane
Tis much among the filthy to be clean;
Our heat of youth can hardly keep the mean.
Сергей, может так:
В грязи не будешь чистым и невинным,
Не знает юность золотой средины.
С уважением, ЛП
Кстати, Сергей, я и у тебя связи между строками не уловил. Поясни мне пожалуйста что сам автор-то имел в виду?
Жму руку.
Подстрочник Ситницкого верен?
А мне такие варианты пришли в голову, Сергей:
1
Живя в грязи, быть важно чистым, но
Не знает меры юность все равно.
2
Живя в грязи, будь чистым в меру сил;
Но нет, не знает меры юный пыл.
Т.е. юность или по горло в грязи, или излишне чиста.
:)
С БУ
ВС
Сергей, мне кажется, здесь несколько сбивает буквалистский перевод keep the mean как «держаться (золотой) середины». Этот оборот имеет в русском менее «поговорочное» соответствие, а именно – «проявлять благоразумие», «воздерживаться от риска, от авантюр». В развернутом виде я понимаю оригинал примерно так:
Трудно сохранить чистоту (души) в грязном окружении,
Увы, пылкие юноши редко бывают столь благоразумны, чтобы воздержаться от соблазнов такого окружения.
Т.е. кмк, keep the mean зд. = благоразумно держаться в стороне от этих грешных, но таких привлекательных filthy. :)
С уважением,
Никита
Сергей,
ну что за термин "молодёжь" для времен Геррика. Вы ещё heat сделайте ХИТОМ, а hardly - тяжёлым роком :)
Геррик говорит, что нелегко быть среди среди непристойностей - непорочным (среди грязи - чистым), наши горячие юнцы едва ли это имеют ввиду. (то есть не думают об этом).
keep the mean - иметь ввиду.
С БУ
АЛ