Дата: 07-04-2008 | 16:36:09
Его верному другу, Джону Крофтсу, виночерпию короля.
За все твои, мой Крофтс, благодеянья
Нет у меня другого воздаянья,
Как только это, да и то всего
Здесь половина долга моего.
Почти весь мир я обошел кругом,
Ища бессмертных на пути благом,
Чтоб им сиять в моей вселенной, словно
Светилам вечным, ярко и безмолвно;
Средь них блистать отныне будешь ты
Звездой неповторимой красоты;
Не в полной мере, но расскажет век,
Что в мире ты достойный человек.
Остаток долга мне не по плечу –
На свете том я, видно, оплачу.
804. TO HIS FAITHFUL FRIEND, M. JOHN CROFTS, CUP-BEARER TO THE KING.
For all thy many courtesies to me,
Nothing I have, my Crofts, to send to thee
For the requital, save this only one
Half of my just remuneration.
For since I've travell'd all this realm throughout
To seek and find some few immortals out
To circumspangle this my spacious sphere,
As lamps for everlasting shining here;
And having fix'd thee in mine orb a star,
Amongst the rest, both bright and singular,
The present age will tell the world thou art,
If not to th' whole, yet satisfi'd in part.
As for the rest, being too great a sum
Here to be paid, I'll pay't i' th' world to come.
Веселитесь.
Ловите мгновенье,
Пока вы в цветенье,
И старости время далеко;
Веселые годы
Пройдут, и, невзгоды
Нагрянут в мгновение ока.
806. TO BE MERRY.
Let's now take our time
While w'are in our prime,
And old, old age is afar off:
For the evil, evil days
Will come on apace,
Before we can be aware of.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60676 от 07.04.2008
0 | 3 | 2083 | 28.12.2024. 15:02:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Джону Крофтсу. Веселись. Савин Валерий
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 07-04-2008 | 19:20:54
"...Танцуй паккка маллладддой..."
так певали некогда именитые россияни Газмановы...
:о)bg
Тема: Re: Роберт Геррик. Джону Крофтсу. Веселись. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-04-2008 | 21:10:08
Валер,
слабый стих. Простые рифмы, детские. Инверсии, Сполошные союзы, и частицы. Гле Герриковские образы, метафоры, сочный стих, где интонация Геррика. Когда неправильно переведено можно сказать где неверно. Когда стих слабый на уровне новичка - что сказать. Скажу сразу - его не возьму.
Я по стране прошел немалый путь,
Чтоб отыскать бессмертных где-нибудь,
Геррик не идёт по стране. Он как бы бродит по разным сферам вселенной, и не ГДЕ-НИБУДЬ ищет, а включает в свою вселенную друзей, покровителей, родных, воздавая им славу. Это стих воодушевления, он должен быть сильным, сочным, интонационно возвышенным. С сильными метафорами. А у тебя Геррика нет пока.
Так что не торопись. Работай над каждой строкой. Будем по 5 раз переводить, но хорошо чтобы получилось. :))) А то в последнее время один брак идёт у всех. Нечего в книгу ставить.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Джону Крофтсу. Веселись. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-04-2008 | 17:59:32
А я тоже хотел эту рифму (далёко-око) использовать. но не получилось. У тебя почти получилось.
Только "в одно мгновенье ока" надо, кмк, или "в одно мгновенье", или "в мгновенье ока"...
Как ты перевёл "take our time". Мне кажется, что здесь пара take our time - apace, т.е. не спеши - быстро. У тебя этот момент совсем не нашёл отражения. А так, конечно, читается лучше, чем у меня...
Успехов!
С БУ,
СШ