Интересное сравнение стихотворной формы с тюрьмой и концлагерем.
А вот про аркан и полюшко-поле, что последнего не бывает без первого. Это означает, что "кони" стихов разбегутся и не поймаешь их, так? Ведь аркан это то, чем коней ловят... кажется. Ну и что, если они разбегутся?.. Немного непонятно мне.
Рита!
Очень впечатлили Ваши стихи : "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть" (или как у Блока "Ночь. Улица.Фонарь. Аптека". Знаки поставила по памяти. ) - и проходит жизнь. Этот рефрен, хотя нет ни повторяющихся слов, ни повторяющихся фраз, так настойчив, как каток, укладывающий и разглаживающий асфальт. Впечатляет!
Ася.
... Лев, приветствую!
поначалу пожелала клюнуть слово "нутряные" - не пошло оно... почитала еще, и поняла - вернее не придумать, как представилось сало такое (помните) противное, чем мама натирала, када болеть изволяла... точно усё:)
.. Асенька, знаешь, все увидела, а, словно "фа-сольки" такие звонкие - вверх-вниз, вправо-влево... такой хаос - светлый, легкий, милый, озорной, нестриженный... только глубже, не хочу, а то у меня всё к Персефоне в лапки съедет:)
Елена, на меня большее впечатление произвела концовка, особенно самая последняя строка. Правда, эпитет "вороненая" кажется мне не особенно точным, так как речь идет не об оружии, а о клейме - все равно очень больно. :-((( Общая оценка - наивысшая.
Милая, добрая ровесница! Обе сегодня помещённые пьески так изящны, так молоды, что диву даёшься: в нашем с Вами возрасте - и такое свежее, яркое восприятие вечной красоты мира.
Правда, нигде не написано, что это написано нынче... Но мне почему-то кажется, что стихи - не старые. А?
Правда, я и в молодости не воспринимал красоту природы и мира с такой художнической точностью и приметливостью.
По поводу замечания Николая Чернецкого - тут Вы оба правы. В последнюю двадцатку лет вписывается моё и, может быть, Ваше бытованье вне русской языковой метрополии. Я болезненно это ощущаю. Множество слов в сленге переосмысленны: "я от этого тащусь", "прикол", "прикид" и пр., и т.д. Дошло до того, что молодые сценаристы и режиссёры вкладывают эти словечки (с их новым значением) в уста молодым людям чуть ли не времён гражданской войны. Но "птичьи разборки" - как раз не из этого "запретного" ряда.
Впрочем, пора и мне прекратить свою "разборку"... Будьте благополучны!
Любо-дорого именно то, что Ваше зрение, замечательная Ася, необыденное, и что за всей жутью и несообразностью нашей эпохи Вы умеете разглядеть непреходящую, вечную красоту мира, природы, жизни, создавать лирические сюжеты, полные восторга этой красотой.
Здоровья Вам и долгой молодости души!
Очень интересное по общему рисунку стихотворение.
Два замечания касаются рифмы: воля - приволье - однокоренные слова, что не есть хорошо, волшебней - песней - неточно, а в данном месте хочется точной рифмы. Из двух рифм криминальней вторая. Не уверен, что "Осенние птицы ..." это то, что надо. Тут же дальше поминаются журавли. Не уверен также в словах "в туманной дали". И моя душа жаждет огранки, но здесь и сейчас, а не где-то вдали. Жизнь вообще-то для того и дана.
Первое, что поразило меня в этом стихотворении, это то, как оно из слов слеплено. У автора безусловно есть контакт со словом. Потом только заметил, что есть также и замечания.
Вообще-то стих красивый. Но это Стус такой. Потому как перевод с украинского на русский - как я посмотрю, это тоже самое, что и оригинал.
Це кондаки твої і тропарі,
То кондаки твои и тропари
і над Софіївську дзвіницю зносить
мене мій дух. Нехай-но і помру —
та він за мене відтонкоголосить
над Софийской звонницей возносит
меня мой дух. А если и помру -
то за меня он оттонкоголосит
три тисячі пропащих вечорів,
три тисячі світанків, що зблудили,
як оленями йшли між чагарів
і мертвого мене не розбудили.
три тысячи пропащих вечеров,
три тысячи рассветов, что забыли,
как шли оленями среди кустов,
и мертвого меня не разбудили.
В чём трудность, искусность такого перевода? Если просто заменяешь украинские слова на русские, которые также звучат. Та же последовательность, абсолютно. Языки родственные.
Клонясь, под своды смерти шел всегда я;
Ты сможешь надо мной пройти, гуляя.
Клонясь, - это просторечье. Не пойдёт.
vaults здесь не просто свод. Это склеп со сводом. Потому Геррик шёл не ПОД своды смерти. А в смертный склеп. В подвал смерти, то есть вниз в могилу.
пройти, гуляя - одно и тоже. Лишнее слово. Ради того, чтобы рифмовать с "всегда я". Такие рифмы хороши с опорной согласной. Например "всегда я - рыдая".
Работайте. :))
стих несколько корявый. Сергей Вам указал, Вы не поняли.
боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.
Плохо построена стилистически фраза.
А Гораций написал вот о чём
Mediocribus esse poetis Non homines, non di, non concessere columnae
Посредственного поэта не признают ни люди, ни боги, ни "колонны".
Здесь "колонны" - это цетры книжной торговли в Риме. То есть "книжные лавки". Геррик перевёл "колонны" как pillars - просто колонны. А надо перевести именно второй, внутренний, смысл. Как это сделал Гаспаров в своём переводе "Науки поэзии".
Ну уж если Геррик так перевёл не совсем верно, то и нам переводить так, как Геррик сделал, а не как Гораций написал. :))
вот и Вы взялись за Геррика :)) Но должен сказать, что Геррик совсем НЕ « чрезмерно скабрезен» как Вы изволили высказаться. У него может два-три стихотворения с намёками эротическими (да и то с намёками). Это не Рочестер, и даже не поэты-кавалеры, которые были более скабрезны, чем Геррик. Отрицательные качества, конечно, и в чисто женских рифмах , и в чисто русских эпитетах, и в некотором отходе от текста (Вашего же подстрочника). Особенно в середине стиха. Многие важные моменты не выражены, зато лишние все эти красоты-определения, которые не суть важны. Вот конец – отличный.
Отвечу Савину, почему «воротник плоёный». Просто так называется сам по себе такой воротник. Это его название. Здесь «плоёный» не причастие совершенного вида, а определение.
Так что увы, пока никто не подошёл к интонационной близости. А это главное. Потому можно взять начало у Шестакова, середину у Савина, а конец у Вас, и получится что-то близкое :))
вас как прорвало! И это недурно получилось!
Вот только "толпа из дикарей"? Толпа из людей? Просто: толпа дикарей.
"Раз за разом", т.е. постепенно. Тогда не надо выделять запятыми.
К омментарии
Интересное сравнение стихотворной формы с тюрьмой и концлагерем.
А вот про аркан и полюшко-поле, что последнего не бывает без первого. Это означает, что "кони" стихов разбегутся и не поймаешь их, так? Ведь аркан это то, чем коней ловят... кажется. Ну и что, если они разбегутся?.. Немного непонятно мне.
Вы просто переводческая звезда, Александр. Дух чувствуете. Мне даже больное сердце очень нравится. Но вот солнца на изнанке жаль.
В.
Рита!
Очень впечатлили Ваши стихи : "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть", "нужное подчеркнуть" (или как у Блока "Ночь. Улица.Фонарь. Аптека". Знаки поставила по памяти. ) - и проходит жизнь. Этот рефрен, хотя нет ни повторяющихся слов, ни повторяющихся фраз, так настойчив, как каток, укладывающий и разглаживающий асфальт. Впечатляет!
Ася.
Безумно интересно. Прямо препарирование. И серьёзнее некуда -"Безумье притягательнее смерти", потому что нечасто так откровенно встретишь.
ВШ.
... Лев, приветствую!
поначалу пожелала клюнуть слово "нутряные" - не пошло оно... почитала еще, и поняла - вернее не придумать, как представилось сало такое (помните) противное, чем мама натирала, када болеть изволяла... точно усё:)
Птица
:)
Игорь, это не цикл, а симпатичная маленькая (или обычная - я в них не разбираюсь) поэмка. А последняя часть просто сама по себе хорошА!
За неё + 10.
Лев.
Целовать пещеру?.. Как-то странно...
Вася, рад тебя читать, привет тебе!
Твой Саша.
Хорошо, Сергей!
Так ддержать!
С БУ
ВС
Ась, музыка НАСТОЯЩАЯ!!! скажу, врать не умея в словах!
:)
.. Асенька, знаешь, все увидела, а, словно "фа-сольки" такие звонкие - вверх-вниз, вправо-влево... такой хаос - светлый, легкий, милый, озорной, нестриженный... только глубже, не хочу, а то у меня всё к Персефоне в лапки съедет:)
Птица
:)
Замечательная эмоционально-смысловая точность языка.
Феликс, в последней строке - недопечатка.
С симпатией и теплом,
Владимир
Елена, на меня большее впечатление произвела концовка, особенно самая последняя строка. Правда, эпитет "вороненая" кажется мне не особенно точным, так как речь идет не об оружии, а о клейме - все равно очень больно. :-((( Общая оценка - наивысшая.
Ах, как она вошла нам в кровь!
К ней - наши думы окаянные,
К ней - наши души покаянные
И - рифма вечная - любовь...
Что делать? Сколько ни стеки
годков,- но мы (дай, Боже, каждому!),-
мы всё о ней, чужие граждане,
строчим гражданские стихи!
Милая, добрая ровесница! Обе сегодня помещённые пьески так изящны, так молоды, что диву даёшься: в нашем с Вами возрасте - и такое свежее, яркое восприятие вечной красоты мира.
Правда, нигде не написано, что это написано нынче... Но мне почему-то кажется, что стихи - не старые. А?
Правда, я и в молодости не воспринимал красоту природы и мира с такой художнической точностью и приметливостью.
По поводу замечания Николая Чернецкого - тут Вы оба правы. В последнюю двадцатку лет вписывается моё и, может быть, Ваше бытованье вне русской языковой метрополии. Я болезненно это ощущаю. Множество слов в сленге переосмысленны: "я от этого тащусь", "прикол", "прикид" и пр., и т.д. Дошло до того, что молодые сценаристы и режиссёры вкладывают эти словечки (с их новым значением) в уста молодым людям чуть ли не времён гражданской войны. Но "птичьи разборки" - как раз не из этого "запретного" ряда.
Впрочем, пора и мне прекратить свою "разборку"... Будьте благополучны!
Любо-дорого именно то, что Ваше зрение, замечательная Ася, необыденное, и что за всей жутью и несообразностью нашей эпохи Вы умеете разглядеть непреходящую, вечную красоту мира, природы, жизни, создавать лирические сюжеты, полные восторга этой красотой.
Здоровья Вам и долгой молодости души!
Очень интересное по общему рисунку стихотворение.
Два замечания касаются рифмы: воля - приволье - однокоренные слова, что не есть хорошо, волшебней - песней - неточно, а в данном месте хочется точной рифмы. Из двух рифм криминальней вторая. Не уверен, что "Осенние птицы ..." это то, что надо. Тут же дальше поминаются журавли. Не уверен также в словах "в туманной дали". И моя душа жаждет огранки, но здесь и сейчас, а не где-то вдали. Жизнь вообще-то для того и дана.
Первое, что поразило меня в этом стихотворении, это то, как оно из слов слеплено. У автора безусловно есть контакт со словом. Потом только заметил, что есть также и замечания.
Ладушка, за идею выращиать счастье (не найти, не построить, не украсть, а выращивать!) человечество скажет спасибо. С нежностью, я
Браво, Рита! С теплом, я
Вообще-то стих красивый. Но это Стус такой. Потому как перевод с украинского на русский - как я посмотрю, это тоже самое, что и оригинал.
Це кондаки твої і тропарі,
То кондаки твои и тропари
і над Софіївську дзвіницю зносить
мене мій дух. Нехай-но і помру —
та він за мене відтонкоголосить
над Софийской звонницей возносит
меня мой дух. А если и помру -
то за меня он оттонкоголосит
три тисячі пропащих вечорів,
три тисячі світанків, що зблудили,
як оленями йшли між чагарів
і мертвого мене не розбудили.
три тысячи пропащих вечеров,
три тысячи рассветов, что забыли,
как шли оленями среди кустов,
и мертвого меня не разбудили.
В чём трудность, искусность такого перевода? Если просто заменяешь украинские слова на русские, которые также звучат. Та же последовательность, абсолютно. Языки родственные.
Может я чего не понимаю.
Успеха,
С БУ
АЛ
Опять отличное стихотворение. Я бы только пятую строку еще посмотрел в таком варианте: «и твердости больному сердцу дай»…
С уважением,
Никита
Лев! Ох...
читать мне наискось,
а видеть глубоко -
за четкою размытостью, до дна...
... но, как от Вас - ладонно и легко -
слова, что всуе страшно поминать...
!!!!!
:)
на многоумное у меня ума не хватает, простите: ругать там, поправлять... всё так: увидела - говорю!
А – мы пишем про Россию,
Б – мы пишем про Россию,
В – опять же про Россию,
Главное, не пишем – Г…
:)
С уважением,
Никита
Клонясь, под своды смерти шел всегда я;
Ты сможешь надо мной пройти, гуляя.
Клонясь, - это просторечье. Не пойдёт.
vaults здесь не просто свод. Это склеп со сводом. Потому Геррик шёл не ПОД своды смерти. А в смертный склеп. В подвал смерти, то есть вниз в могилу.
пройти, гуляя - одно и тоже. Лишнее слово. Ради того, чтобы рифмовать с "всегда я". Такие рифмы хороши с опорной согласной. Например "всегда я - рыдая".
Работайте. :))
С БУ
АЛ
Александр.
Вы слишком резко перевели, по-современному. Это не совсем верно интонацитонно.
Когда я вижу, внидя в дом,
ВНИДЯ - это просторечье. не пойдёт.
Что мотовства Дух правит в нем,
здесь убрать инверсию лучше. Найти другой вариант.
Типа Что дух.........правит в нём.
муку пшеницы - не говорят. либо "пшеничная мука", либо "мука из пшеницы".
Сынков, родни сосущих сок, во-первых плохая инверсия. Во-вторых у Геррика сказано, сосущих коровье молоко.
Публичный дом – та еще *****,
та еще - ударение не там где надо. сбитый ритм.
Последние строки ещё ничего. Так что поработайте. Правьте. :))
С БУ
АЛ
Александр,
Вы опять неправы :))
Мы можем делать зло, затем – благое:
Сочетать надо однородные члены. зло - благо. Существительное.
злое-благое - определение.
Vice doth in some but lodge awhile, not dwell.
Порок в некоторых (лядях) только временно квартируется, но не живёт (постоянно).
Так что надо выразить более понятно. Здесь непростая задача. А Вы щёлкаете почти впустую свои двустишия. :)
С БУ
АЛ
Александр,
это хорошо. Берём-с :)))
Только не забывайте о других, где править надо. Они пока висят в воздухе.
С БУ
АЛ
Александр,
стих несколько корявый. Сергей Вам указал, Вы не поняли.
боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.
Плохо построена стилистически фраза.
А Гораций написал вот о чём
Mediocribus esse poetis Non homines, non di, non concessere columnae
Посредственного поэта не признают ни люди, ни боги, ни "колонны".
Здесь "колонны" - это цетры книжной торговли в Риме. То есть "книжные лавки". Геррик перевёл "колонны" как pillars - просто колонны. А надо перевести именно второй, внутренний, смысл. Как это сделал Гаспаров в своём переводе "Науки поэзии".
Ну уж если Геррик так перевёл не совсем верно, то и нам переводить так, как Геррик сделал, а не как Гораций написал. :))
С БУ
АЛ
Никита,
вот и Вы взялись за Геррика :)) Но должен сказать, что Геррик совсем НЕ « чрезмерно скабрезен» как Вы изволили высказаться. У него может два-три стихотворения с намёками эротическими (да и то с намёками). Это не Рочестер, и даже не поэты-кавалеры, которые были более скабрезны, чем Геррик. Отрицательные качества, конечно, и в чисто женских рифмах , и в чисто русских эпитетах, и в некотором отходе от текста (Вашего же подстрочника). Особенно в середине стиха. Многие важные моменты не выражены, зато лишние все эти красоты-определения, которые не суть важны. Вот конец – отличный.
Отвечу Савину, почему «воротник плоёный». Просто так называется сам по себе такой воротник. Это его название. Здесь «плоёный» не причастие совершенного вида, а определение.
Так что увы, пока никто не подошёл к интонационной близости. А это главное. Потому можно взять начало у Шестакова, середину у Савина, а конец у Вас, и получится что-то близкое :))
С БУ
АЛ
Александр,
вас как прорвало! И это недурно получилось!
Вот только "толпа из дикарей"? Толпа из людей? Просто: толпа дикарей.
"Раз за разом", т.е. постепенно. Тогда не надо выделять запятыми.
Удачи.
С БУ
ВС