Роберт Геррик. (H-1013) Его ответ другу

"Чем занят, как живешь?" - ты спросишь вдруг.
Бреду, согбен, и вскоре, знатный друг,
Подвалы смерти станут мне родными.
Где слягу я навек; гуляй над ними.


His Answer to a friend

You aske me what I doe, and how I live?
And (Noble friend) this answer I must give:
Drooping, I draw on to the vaults of death,
Or'e which you'l walk, when I am laid beneath.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61764 от 16.05.2008

0 | 2 | 2032 | 18.12.2024. 21:48:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Клонясь, под своды смерти шел всегда я;
Ты сможешь надо мной пройти, гуляя.

Клонясь, - это просторечье. Не пойдёт.

vaults здесь не просто свод. Это склеп со сводом. Потому Геррик шёл не ПОД своды смерти. А в смертный склеп. В подвал смерти, то есть вниз в могилу.

пройти, гуляя - одно и тоже. Лишнее слово. Ради того, чтобы рифмовать с "всегда я". Такие рифмы хороши с опорной согласной. Например "всегда я - рыдая".
Работайте. :))

С БУ
АЛ

Это первый вариант:

Что делал, как я жил? – ты спросишь вдруг.
Что мне ответить, благородный друг.
Клонясь, под своды смерти шел всегда я;
Ты сможешь надо мной пройти, гуляя.


Это второй вариант:

Что делал, как я жил? – ты спросишь вдруг.
Что мне ответить, благородный друг.
В подвалы смерти шел я, увядая,
Пройди над ними – где лежу всегда я.