Роберт Геррик. (H-1021) Дурное может стать добрым

Переводчик: Александр Скрябин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.05.2008, 18:59:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61769

Сперва мы зло творим, затем – благое:
Порок во многих – только на постое.


Bad may be better

Man may at first transgress, but next do well:
Vice doth in some but lodge awhile, not dwell.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61769 от 16.05.2008
0 | 2 | 2434 | 18.04.2025. 00:26:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Уф! Ну, на сегодня хватит:) Пойду домой, болеть - Оле! Оле-оле-оле! Россия - вперед! Отомстим белофиннам за то, что мы у них Выборг отобрали!

(Модератору - Сорри за офф-топ).

:)

Александр,

Вы опять неправы :))

Мы можем делать зло, затем – благое:

Сочетать надо однородные члены. зло - благо. Существительное.
злое-благое - определение.

Vice doth in some but lodge awhile, not dwell.


Порок в некоторых (лядях) только временно квартируется, но не живёт (постоянно).

Так что надо выразить более понятно. Здесь непростая задача. А Вы щёлкаете почти впустую свои двустишия. :)

С БУ
АЛ