Дата: 16-05-2008 | 16:10:52
Когда, войдя в приличный дом,
Я вижу дух транжирства в нем,
Прожорливых ленивых слуг,
Которым грубость сходит с рук;
Сынков, к сосцам припавших сладко
Безделия и беспорядка;
И дочек, рвущихся в невесты,
Им стыд и робость неизвестны,
Муж пьян, жена, такая сводня,
Бордель держала б хоть сегодня,
Я признаю – то видно сразу –
Что поразила дом проказа.
Leprosie in houses
When to a House I come, and see
The Genius wastefull, more then free:
The servants thumblesse, yet to eat,
With lawlesse tooth the floure of wheate:
The Sonnes to suck the milke of Kine,
More then the teats of Discipline:
The Daughters wild and loose in dresse;
Their cheekes unstain'd with shamefac'tnesse:
The Husband drunke, the Wife to be
A Baud to incivility:
I must confesse, I there descrie,
A House spred through with Leprosie.
Thumbless, lazy
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61759 от 16.05.2008
0 | 3 | 2179 | 18.12.2024. 21:39:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1004) В доме - проказа Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-05-2008 | 22:30:33
Александр.
Вы слишком резко перевели, по-современному. Это не совсем верно интонацитонно.
Когда я вижу, внидя в дом,
ВНИДЯ - это просторечье. не пойдёт.
Что мотовства Дух правит в нем,
здесь убрать инверсию лучше. Найти другой вариант.
Типа Что дух.........правит в нём.
муку пшеницы - не говорят. либо "пшеничная мука", либо "мука из пшеницы".
Сынков, родни сосущих сок, во-первых плохая инверсия. Во-вторых у Геррика сказано, сосущих коровье молоко.
Публичный дом – та еще *****,
та еще - ударение не там где надо. сбитый ритм.
Последние строки ещё ничего. Так что поработайте. Правьте. :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1004) В доме - проказа Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 19-05-2008 | 17:50:36
Это первый вариант:
Когда я вижу, внидя в дом,
Что мотовства Дух правит в нем,
Слуг вечно заспанные лица,
Им - только б жрать муку пшеницы,
Сынков, родни сосущих сок,
А не учения сосок,
Фиф-дочек, рвущихся в невесты,
Им стыд и робость неизвестны,
Муж пьян, жена – могла б держать
Публичный дом – та еще *****,
Я признаю – то видно сразу –
Дом охватившую проказу.
Это второй вариант:
Когда я вижу, внидя в дом,
Что дух транжирства правит в нем,
Ленивых (только есть бы) слуг,
Которым грубость сходит с рук;
Сынков, к сосцам припавших сладко
Безделия и беспорядка;
И дочек, рвущихся в невесты,
Им стыд и робость неизвестны,
Муж пьян, жена – держала б хоть сегодня
Публичный дом – такая сводня,
Я признаю – то видно сразу –
Дом охватившую проказу.
Это третий вариант:
Коль вижу я, зван в этот дом,
Что дух транжирства правит в нем,
Прожорливых ленивых слуг,
Которым грубость сходит с рук;
Сынков, к сосцам припавших сладко
Безделия и беспорядка;
И дочек, рвущихся в невесты,
Им стыд и робость неизвестны,
Муж пьян, жена, такая сводня,
Бордель держала б хоть сегодня,
Я признаю – то видно сразу –
Дом охватившую проказу.
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1004) В доме - проказа Александр Скрябин
Автор Савин Валерий
Дата: 16-05-2008 | 18:40:45
А что, недурно! Хлестко!
Вторую строчку толко подправить для лучшего размера: Что дух транжирства правит в нем.
А что такое BAUD? Не нашел в словарях, кроме: единица измерения. Геррик , однако, о жене мягче выражается. Б... - не слишком ли? Впрочем, в духе ПРОКАЗЫ.
Да, а что такое фиф-дочки? Не современный жаргон?
Успеха.
С БУ
ВС