Дата: 15-05-2008 | 18:00:04
Жизнь занесли мою в инвентари –
там в строчках и столбцах вся доля наша.
Вот кондаки твои и тропари,
как наказанье, как c отравой чаша.
Проводит по тюремному двору,
и над Софийской звонницей1 возносит
меня мой дух. А если и помру –
то за меня он оттонкоголосит
три тысячи пропащих вечеров,
три тысячи рассветов, что забыли,
как шли оленями среди кустов,
и мертвого меня не разбудили.
---------------------------------------------
1Колокольня Софийского собора в Киеве.
Оригинал
Уже моє життя в інвентарі
розбите і розписане по графах.
Це кондаки твої і тропарі,
це кара, це з отрутою карафа.
Над цей тюремний мур, над цю журу
і над Софіївську дзвіницю зносить
мене мій дух. Нехай-но і помру —
та він за мене відтонкоголосить
три тисячі пропащих вечорів,
три тисячі світанків, що зблудили,
як оленями йшли між чагарів
і мертвого мене не розбудили.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61740 от 15.05.2008
0 | 5 | 3418 | 18.12.2024. 16:51:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Уже моє життя в інвентарі". С украинского Александр Купрейченко
Автор Ник. Винокуров
Дата: 15-05-2008 | 20:32:59
Да, этот перевод, по-моему, Ваша очень большая удача, уважаемый Александр. И Виктория права. А нельзя там – «А если и помру» ? или что-то в этом роде…
С уважением,
Никита
Тема: Re: В.Стус. "Уже моє життя в інвентарі". С украинского Александр Купрейченко
Автор Александр Купрейченко
Дата: 16-05-2008 | 10:31:00
Виктория, Никита, Елена!
Спасибо, я рад, что зацепило, как и меня.
"Пускай же и помру" - мне хотелось приблизиться по форме с автору.
Предложенные варианты еще обмозгую.
С уважением,
А.К.
Тема: Re: В.Стус. "Уже моє життя в інвентарі". С украинского Александр Купрейченко
Автор Феликс Рахлин
Дата: 16-05-2008 | 13:43:48
Уважаемый Александр!
С огромным уважением наблюдаю за Вашей работой по переводу великих и трагических стихов Василя Стуса на русский язык. Для других посетителей сайта объясню, что этот мой интерес особенно велик в связи с переводной (вышедшей по принципу билингва) книгой переводов моей сестры Марлены Рахлиной: Василь Стус, Золотокоса красуня/Златовласая красавица, а также готовящейся к выходу в Харькове книги её переводов "Палимпсестов" того же поэта.
Российские читатели могли ознакомиться с шестью переводами
из этой будущей книги по публикации в журнале "Карта" № 43 - 44, 2005 (г. Рязань), Вы любезно прислали свои замечания.
Литературный перевод - единственный, хотя и несовершенный, способ знакомства иноязычного читателя с национальной поэзией. Существование разных переводов делает это знакомство более полным: недостатки одного перевода восполняются достоинствами другого. А поскольку эти вещи в разных переводах не совпадают, то со стороны любопытно их сравнивать. Ниже я привожу то же самое стихотворение в переводах сестры - и... в моём собственном.
Василь Стус - Марлена Рахлина
Вся жизнь моя - уже в инвентаре,
разбита и расписана на графы.
Здесь кондаки твои и тропари,
здесь кара, здесь графин с отравой.
Меня мой дух над каменной тюрьмой
и над Софией звонницу возносит,
и если отойду, то надо мной
и за меня он оттонкоголосит
три тысячи пропавших вечеров,
и утр три тысячи, что заблудились,
оленями прошли среди кустов
и мёртвого меня не добудились.
Василь Стус - Феликс Рахлин
Уже вся жизнь моя в инвентари
занесена, расписана по графам...
Вот кондаки твои и тропари -
графин с отравой, словно с неким штрафом...
Над этой злой тюрьмой, над скорбной тьмой
и над Софийской гордой колокольней
вознёс меня мой дух. Пусть, неживой,
он за меня подаст свой голос дольний -
о трёх годах пропавших вечеров,
трёх тысячах рассветов заплутавших,
оленями прошедших меж кустов,
но, мёртвого, меня не растолкавших.
Тема: Re: В.Стус. "Уже моє життя в інвентарі". С украинского Александр Купрейченко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-05-2008 | 23:51:57
Вообще-то стих красивый. Но это Стус такой. Потому как перевод с украинского на русский - как я посмотрю, это тоже самое, что и оригинал.
Це кондаки твої і тропарі,
То кондаки твои и тропари
і над Софіївську дзвіницю зносить
мене мій дух. Нехай-но і помру —
та він за мене відтонкоголосить
над Софийской звонницей возносит
меня мой дух. А если и помру -
то за меня он оттонкоголосит
три тисячі пропащих вечорів,
три тисячі світанків, що зблудили,
як оленями йшли між чагарів
і мертвого мене не розбудили.
три тысячи пропащих вечеров,
три тысячи рассветов, что забыли,
как шли оленями среди кустов,
и мертвого меня не разбудили.
В чём трудность, искусность такого перевода? Если просто заменяешь украинские слова на русские, которые также звучат. Та же последовательность, абсолютно. Языки родственные.
Может я чего не понимаю.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: В.Стус. "Уже моє життя в інвентарі". С украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Шпак
Дата: 15-05-2008 | 18:54:33
Олично! Несколько только некомфортно от звучания "пускай же и помру".
ВШ.