Роберт Геррик. (H-1016) Перемена в нем

От многих бед и горя ныне
Моя душа сродни пустыне;
Или толпе из дикарей,
Ужасной в панике своей;
Манеры стерлись, раз за разом,
И как и средства, в дырах разум.


His change

My many cares and much distress,
Has made me like a wilderness:
Or (discompos'd) I'm like a rude,
And all confused multitude:
Out of my comely manners worne;
And as in meanes, in minde all torne.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 61766 от 16.05.2008

0 | 2 | 2248 | 18.12.2024. 22:00:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

вас как прорвало! И это недурно получилось!
Вот только "толпа из дикарей"? Толпа из людей? Просто: толпа дикарей.
"Раз за разом", т.е. постепенно. Тогда не надо выделять запятыми.

Удачи.

С БУ
ВС

Александр,

это хорошо. Берём-с :)))

Только не забывайте о других, где править надо. Они пока висят в воздухе.

С БУ
АЛ