К омментарии

Дата и время: 29.05.2008, 18:36:09

Ах, Лена!
И как ты умеешь сердце взбудоражить...
И вот уже кажется - это я - и в соборе том, и море это мое,
и горечь эта на губах - ах...
талантливо - понимаешь ли сама?
Люблю стихи твои
Лада

Дата и время: 29.05.2008, 18:32:17

Не знаю, как и что на Сакансайте, но для нашего сайта Вы являетесь путеводной зездой. Новых юбилеев Вам лично и всем поэтам ПРУ! Юрий

Да и вы сами имнно так пишете свои лучшие стихи, Геннадий!
Ася Сапир

Чудесно! По настоящему, по древнегречески получилось. Сейчас так уже не умеют...

Просто. Приезжайте в отпуск :))))
Не для того, чтобы вспоминать.
Чтобы увидеть Россию в другом цвете.

С улыбкой,
Ольга

только так и нужно готовить ) как молишься ) иначе общепит получится.

Талантливо безусловно.

Геннадий

Виктория,
высокие печальные стихи.
Спасибо.
Анализировать можно, но не хочется.

Дата и время: 29.05.2008, 16:12:55

Алексей,
с названием - не надо уж так.

перефразируя классика,
"неслышных нет! все люди всех услышат!" :)

Дата и время: 29.05.2008, 16:10:51

Спасибо, Людочка, за то. что ты заботишься о здоровье читателей! :)))
"С верой, что строка моя кому-то
Валидол сумеет заменить. "

Твой Геннадий

Дата и время: 29.05.2008, 16:08:36

Володя,
удачнейшее неожиданное завершение!
а вот название просится другое.

Дата и время: 29.05.2008, 16:05:50

Людмила!

т.е. ничего кроме прикладной лечащей функции? :)
тоже немало! солидарен!

Александр,
Гоголь/Голем - очень удачный каламбуробраз!

но 1-е из двух стихотворений показалось более удачным.
и не понял, как всё-таки связаны эти два стихотворения
и почему общее название.

Дата и время: 29.05.2008, 15:13:19

Дождались... И так каждый раз я тоже.

Тема:
Дата и время: 29.05.2008, 12:25:40

Пройдусь, пожалуй:

979. "И будешь восторгать всех, Томазин".
Хочется добавить энергии в эти строчки:
"Всех восторгать ты будешь, Томазин"
981. Не знаю, вариант Валерия мне гораздо больше нравится.
982. Здесь не выражена мысль, что этот Спокс НИЧЕГО не любит у жареной свиньи, КРОМЕ ушей. Тогда бы комический эффект был гораздо сильнее, чем Вашем варианте.
986. "Когда-то Фавн... бил жену до смерти*. Когда-то бил, а теперь не бьёт? И ещё: обычно говорят: "забил дО смерти", а не "бил до смЕрти". Имхо.
987. Вообще, пукнуть можно от сильного смеха...:) Но это так, к слову... Народ, кмк, не может пёрнуть (Валерий прав). Сомнительно и "в свой черёд": народ, что, пукает после собак, свиней и других возможных пукальщиков?:)

"Толпа и вонь неразделимы,
А мы должны быть к ним терпимы".

Кто мы? Если мы в толпе, то мы должны быть терпимы к самому себе? А если не в толпе, тогда и вонь нам нипочём. В этом есть что-то не то...

Остальное, вроде, нормально...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ


Да нет, же!
Ещё как снится...

Дата и время: 29.05.2008, 04:54:58

Ах, Оленька!
Как будто ветер из детства...
И все точно - от паузы до буковки, от тоски до молитвы.
И все равно - светло!
Спасибо тебе и за этот и за все твои...
Лада

Да...

Эта часть читается трудно:

"Лишь хлопот быстрых крыльев,
Зарница, не погасшая в ночи,
И комаров лихая эскадрилья,
Кусочки неба рваного парчи
Проводят тонкий выдох мирозданья
В недальний путь."

По-моему, ты малость переборщил с метафорами :-)))

Дата и время: 28.05.2008, 22:29:56

Семушка, очень хорошо. Но если первую строчку развернуть наоборот, ритмически читаться будет легче:

Нас радостно встречает
Дверь входная.

За ручку
С ней
Здороваюсь
Всегда я!

С теплом, я

Саша, потрясающее фото! И как ты углядел в этой туче очертания Британии!

Монеты, монеты – не сумлевайтесь :) В испанском с тех же примерно пор plata (‘серебро‘) это разговорное - ‘деньги’.

:)

Да и в Вебстере это все есть, чтоб не плодить неразумные множества:)

PLATE
6. [Cf. Sp. plata silver.] A piece of money, usually silver money. [Obs.] Realms and islands were as plates dropp'd from his pocket." Shak.


Александр (Скрябин) – а почему бы Вам во второй строке не упростить чуток синтаксис? Нпр.: Кто их чеканил, тот повинен в этом… ?

С уважением,
Никита

Спасибо!!!!!
Желаю Вам всего самого наилучшего!!!!
:)))

Автор Лика
Дата и время: 28.05.2008, 17:39:14

Помнишь, Наденька,
как тебе понравилось в моем переводе.:
...."..и локон средь безбожия кудрей
давно уж стал религией моей!"
????
Тема развита тобою...классно.
:-)
Пока ничем порадовать приватно тебя не могу :-(((((((
А тебе огромное спасибо за всё.
С нежностью
Л.

Дата и время: 28.05.2008, 16:49:22

Ася! Как все верно и точно! Кому не известно это чувство, когда вроде бы "свое", но не греет, не притягивает, и тянешь по привычке, потому как "родным не пристали разводы"...
С уважением, Инна

Это первый вариант:

Бастарды

Бастарды - что поддельная монета.
И кто чеканил - мы - повинны в этом.

Ну, куда там этим теткам из "Нового Мира" до Вашх киевских пысменников, что по свидетельству Галича, даже успели на поминки по Пастернаку!

Валер,

Геррик имеет ввиду не папоротник, а волосы девушек. Подпали нижние юбки, но не задень им волосы. Здесь просто ошибка в написании. Надо раздельно написать два слова. :)) По логике, при чём тут папоротник. А так весело.

С БУ
АЛ

Дата и время: 28.05.2008, 14:35:37

офигеть, дайте две!!!