Роберт Геррик. День Прялки. Страдание.

Дата: 28-05-2008 | 11:29:12

День Прялки, или первый день после Рождества.

Утром – труд, потом гуляй,
Прялку шуткой прославляй:
С пашни выведи коней,
Накорми овсом сытней;
Дев от пряжи отлучи,
Всю кудель сожги в печи;
На подол им брось огонь,
Адиантум лишь не тронь;
Дай затем воды кувшин –
Пусть обрызгают мужчин.
Празднуй Прялки торжество,
Доброй ночи, Рождество!
Завтра, вместе с новым днем
Все работать мы начнем.



Примечание:
*(Adiantum), или Венерин Волос, род папоротников семейства птеридовых.

1026. SAINT DISTAFF'S DAY, OR THE MORROW AFTER TWELFTH DAY.

Partly work and partly play
Ye must on S. Distaff's day:
From the plough soon free your team,
Then come home and fodder them.
If the maids a-spinning go,
Burn the flax and fire the tow;
Scorch their plackets, but beware
That ye singe no maidenhair.
Bring in pails of water, then,
Let the maids bewash the men.
Give S. Distaff all the right,
Then bid Christmas sport good-night;
And next morrow everyone
To his own vocation.

_Plackets_, petticoats.

Примечание:
День Святой Прялки отмечается 7 января в первый день после 12 дней Рождества. Весь день мужчины и женщины разыгрывают друг друга.


Страдание.

1
Жди, и будет облегченье,
Если выдержишь мученье.
2
Мы в надежде на покой
Пострадаем раз-другой.
3
За покой, что ждет нас впредь,
Нужно раз лишь умереть.
4
За свободы благодать
Нужно раз лишь пострадать.



1027. SUFFERANCE.

In the hope of ease to come,
Let's endure one martyrdom.

Валер,

Геррик имеет ввиду не папоротник, а волосы девушек. Подпали нижние юбки, но не задень им волосы. Здесь просто ошибка в написании. Надо раздельно написать два слова. :)) По логике, при чём тут папоротник. А так весело.

С БУ
АЛ