
Они сродни подделанным монетам.
Кто их чеканил, тот повинен в этом.
Bastards
Our Bastard-children are but like to Plate,
Made by the Coyners illegitimate.
Монеты, монеты – не сумлевайтесь :) В испанском с тех же примерно пор plata (‘серебро‘) это разговорное - ‘деньги’.
:)
Да и в Вебстере это все есть, чтоб не плодить неразумные множества:)
PLATE
6. [Cf. Sp. plata silver.] A piece of money, usually silver money. [Obs.] Realms and islands were as plates dropp'd from his pocket." Shak.
Александр (Скрябин) – а почему бы Вам во второй строке не упростить чуток синтаксис? Нпр.: Кто их чеканил, тот повинен в этом… ?
С уважением,
Никита
Это первый вариант:
Бастарды
Бастарды - что поддельная монета.
И кто чеканил - мы - повинны в этом.