Дата: 28-05-2008 | 00:04:01
Они сродни подделанным монетам.
Кто их чеканил, тот повинен в этом.
Bastards
Our Bastard-children are but like to Plate,
Made by the Coyners illegitimate.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 62077 от 28.05.2008
0 | 2 | 2169 | 18.12.2024. 22:08:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1015) Незаконные дети Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 28-05-2008 | 19:49:08
Монеты, монеты – не сумлевайтесь :) В испанском с тех же примерно пор plata (‘серебро‘) это разговорное - ‘деньги’.
:)
Да и в Вебстере это все есть, чтоб не плодить неразумные множества:)
PLATE
6. [Cf. Sp. plata silver.] A piece of money, usually silver money. [Obs.] Realms and islands were as plates dropp'd from his pocket." Shak.
Александр (Скрябин) – а почему бы Вам во второй строке не упростить чуток синтаксис? Нпр.: Кто их чеканил, тот повинен в этом… ?
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-1015) Незаконные дети Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 28-05-2008 | 16:11:34
Это первый вариант:
Бастарды
Бастарды - что поддельная монета.
И кто чеканил - мы - повинны в этом.