Роберт Геррик. (H-1015) Незаконные дети

Они сродни подделанным монетам.
Кто их чеканил, тот повинен в этом.


Bastards

Our Bastard-children are but like to Plate,
Made by the Coyners illegitimate.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 62077 от 28.05.2008

0 | 2 | 2089 | 28.03.2024. 19:49:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Это первый вариант:

Бастарды

Бастарды - что поддельная монета.
И кто чеканил - мы - повинны в этом.

Монеты, монеты – не сумлевайтесь :) В испанском с тех же примерно пор plata (‘серебро‘) это разговорное - ‘деньги’.

:)

Да и в Вебстере это все есть, чтоб не плодить неразумные множества:)

PLATE
6. [Cf. Sp. plata silver.] A piece of money, usually silver money. [Obs.] Realms and islands were as plates dropp'd from his pocket." Shak.


Александр (Скрябин) – а почему бы Вам во второй строке не упростить чуток синтаксис? Нпр.: Кто их чеканил, тот повинен в этом… ?

С уважением,
Никита