С употреблением латыни…

Дата: 10-06-2008 | 18:35:10

Вершины брал с разбега
спокойно и стократ.
И честно alter ego
мне говорило – Брат!

Хотя немало видел,
но был уверен я:
Amor omnibus idem,
а у меня – Своя!

Так жизненный экватор
преодолеть я смог.
И больше alma mater
не скажет мне – Сынок!

От сотворенья мира
сентенция верна:
Poeta simper tiro –
как Мера и Цена!

Дрожит и тает скрипки
неповторимый звук.
Я заглянул в post scriptum,
а там, увы, – Каюк!

10.06.2008 / 7.10-7.15; 16.05-16.10




Владимир Гутковский, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 530 № 62446 от 10.06.2008

0 | 6 | 2672 | 18.12.2024. 17:27:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Привет, Володя! Здесь комментарий и оценка "блестяще" совпадают.

Гена

Ох, блестят стихи отныне
Стразо-фразами латыни))



Vita est via...
что в переводе означает:
Жизнь тяжела, но к счастью коротка...

слиха, ло иванти клюм, аваль ани хошев, ше мицуян... димитрий

Очень весело и правильно. Но последняя строфа своей жизненной правдой (по крайней мере, для меня) побивает остальную латинскую мудрость.

Владимир! Спасибо за стихотворение-билингву. Ваш "Каюк" в прищуре улыбающемся, стихотворение-преодоление получается, знак восклицания - очень по делу!А не встречали чуток иначе сделанное, такое, чтобы перевод следом шел, вмонтированным в текст стихотворения? Например:

"Встречаю зарю.

– Хэвэл хавалит, – говорю.

Говорю:

– Униженная любовь – уже не любовь, а память. Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто. Пустое время – так память превращает суетой наполненное в пустейшее вещество.

– Хэвэл хавалит, – говорю"...

- где " Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто" - Использованное слово на древнееврейском, с последующим переводом, вставленным прямо в текст. - Примеры таких текстов мне тоже нужны,(не только стихотворения, написанные билингвой...- присылайте, пожалуйста, если где попадется, будет "в суп"). ...Могут быть целые фразы, дающиеся в транскрипции основного языка текста, с последующим переводом, но не в ссылке под текстом, а прямо в тексте, и перевод работает как сам текст, а не только как пояснение..
С уважением,
ИльОль