
Вершины брал с разбега
спокойно и стократ.
И честно alter ego
мне говорило – Брат!
Хотя немало видел,
но был уверен я:
Amor omnibus idem,
а у меня – Своя!
Так жизненный экватор
преодолеть я смог.
И больше alma mater
не скажет мне – Сынок!
От сотворенья мира
сентенция верна:
Poeta simper tiro –
как Мера и Цена!
Дрожит и тает скрипки
неповторимый звук.
Я заглянул в post scriptum,
а там, увы, – Каюк!
10.06.2008 / 7.10-7.15; 16.05-16.10
Ох, блестят стихи отныне
Стразо-фразами латыни))
Vita est via...
что в переводе означает:
Жизнь тяжела, но к счастью коротка...
слиха, ло иванти клюм, аваль ани хошев, ше мицуян... димитрий
Очень весело и правильно. Но последняя строфа своей жизненной правдой (по крайней мере, для меня) побивает остальную латинскую мудрость.
Владимир! Спасибо за стихотворение-билингву. Ваш "Каюк" в прищуре улыбающемся, стихотворение-преодоление получается, знак восклицания - очень по делу!А не встречали чуток иначе сделанное, такое, чтобы перевод следом шел, вмонтированным в текст стихотворения? Например:
"Встречаю зарю.
– Хэвэл хавалит, – говорю.
Говорю:
– Униженная любовь – уже не любовь, а память. Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто. Пустое время – так память превращает суетой наполненное в пустейшее вещество.
– Хэвэл хавалит, – говорю"...
- где " Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто" - Использованное слово на древнееврейском, с последующим переводом, вставленным прямо в текст. - Примеры таких текстов мне тоже нужны,(не только стихотворения, написанные билингвой...- присылайте, пожалуйста, если где попадется, будет "в суп"). ...Могут быть целые фразы, дающиеся в транскрипции основного языка текста, с последующим переводом, но не в ссылке под текстом, а прямо в тексте, и перевод работает как сам текст, а не только как пояснение..
С уважением,
ИльОль
Привет, Володя! Здесь комментарий и оценка "блестяще" совпадают.
Гена