Дата: 11-06-2008 | 00:39:37
Мне нужен доктор с улыбкой бодрой,
Коротконогий, широкобедрый,
Животик сдобный, запястья в складках,
Весь аппетитный, как куропатка,
Тот, что не станет морали длинной
Читать мне нудно со скорбной миной,
А просто выложит карты на кон,
Что жить осталось мне - кот наплакал.
Give me a doctor
Give me a doctor partridge-plump,
Short in the leg and broad in the rump,
An endomorph with gentle hands
Who'll never make absurd demands
That I abandon all my vices
Nor pull a long face in a crisis,
But with a twinkle in his eye
Will tell me that I have to die.
Wystan Hugh Auden
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 62451 от 11.06.2008
0 | 2 | 3248 | 03.01.2025. 10:48:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Уистан Хью Оден. Скажи мне доктор. Пётр Долголенко
Автор Корди Наталия
Дата: 27-06-2008 | 10:49:23
Пётр!
"ладошки в складках" - ?
Тема: Re: Уистан Хью Оден. Скажи мне доктор. Пётр Долголенко
Автор Сергей Сухарев
Дата: 11-06-2008 | 13:38:41
Поразительно абсурдное толкование Вы представили, Александр! Философию Одена, возможно, изучили до тонкостей, но в понимании английской грамматики изрядно отстали.
В предложении: «Give me a doctor partridge-plump,/Short in the leg and broad in the rump,/An endomorph with gentle hands» за глаголом “give” в повелительном наклонении следует дополнение “a doctor” с развернутыми определениями. В противном случае, если бы герой призывал доктора удовлетворить его гастрономическую прихоть, обращение «доктор» (разумеется, без артикля - "Doctor") выделялось бы запятыми, а перед существительным “partridge” стоял бы артикль – тот или иной в зависимости от ситуации: скорее всего, неопределённый.
Вы верно отметили, что "эндоморф" - это такой уютный толстячок с утолщением подкожной жировой клетчатки и широким скелетом (по-Вашему, "птичьим"?): именно такой прямодушный эскулап, внешне похожий на аппетитную дичь (очевидно, не чурающийся радостей жизни) и желателен герою стихотворения, однако с какой стати требовать у него поделиться некоей куропаткой, «откормленной и широкой в заду» (да где Вы таких видели?). Не знаю, насколько для поэтики Одена словообраз “rump” – "сакральный", но не грешите на Павла Грушко: никакая свирепая цензура слово «зад» в советской печати не запрещала.
Добавлю, что в названном стихотворении Одена - вместо "rump" - "behind", но существенно другое: в подразумеваемой Вами строчке из перевода Павла Грушко Вам попался дефектный вариант - с опечаткой: "А лошадь истязателя спокойно трется о дерево ладом" (разумеется, всюду в других изданиях стоит - "задом").
Что касается перевода Петра Долголенко, то совершенно согласен с Наталией Корди: не понят оригинал и не передан.