СпасиБо, Алёна! У Владимира Михайловича, да, утешительнее получилось, но, кмк, несколько вольно. Травка у меня запараллелена с холмиком. А требовательный тон получился из-за содержания стихотворения... Про перевод Бородицкой не знаю. Поискал – не нашёл. Есть ещё попытка перевода у Алекса Ситницкого, но она вряд ли стоит внимания. Хорошего дня! С бу, СШ
Владимир, у меня и в мыслях не было пуститься в полемику на филологические темы, в особенности по поводу данных переводов Лейтона. Я видел желание одного из предыдущих рецензентов поднять эту тему, но его желания с моими не совпадают. Я лишь отметил мое позитивное, субъективное впечатление от Ваших переводов Лейтона и не более того. Vale.
Сергей, я помню страсти бушевавшие вокруг ''стремительного домкрата'' Автора потом удалили. Кстати, домкрат
может быть стремительным. Изредка пользуюсь таким со старыми автомобилями со
стальными бамперами. Пневматическая конструкция, которая задирает передок машины
на почти метровую высоту за одну-две секунды. Куда мы катимся дружным домкратом
не знаю. Но откуда, могу предположить. С бугра.
Может ли быть видней из-за бугра? С моей стороны нет. А вот с Вашей, судя
по знакомству предвыборным штабом Трампа, неплохо просматривается. Давайте
будем лучше пляжными наблюдениями делиться.
Вы правы, Аркадий: подзабыл, что есть домкраты и на колёсах! Может быть Вы ответите и на поставленный Натальей вопрос: "Куда мы катимся дружным домкратом?" Хотя может ли быть из-за бугра видней? Кстати, в предвыборном штабе Трампа уже обсуждается посыл: "И катитесь вы домкратом с кандидатом-демократом!"
Максиму Егорову Спасибо за Ваше внимание к переводам стихов Роланда Лейтона. Это был начинающий поэт, вступивший в армию и погибший на войне. Я хотел только выказать своё горькое чувство в связи с тем, что молодые талантливые парни часто погибают, не успев ни достаточно прожить, ни раскрыть более более полно свои способности. К филологическому спору об особенностях его юношеских стихов и о различных течениях в английской поэзии в начале двадцатого века я не готов, как не готов и к обсуждению особенностей верлибра по сравнению с рифмованными стихами. Мне дорого, что Вы оценили эти мои переводы за их тон и содержание. С благодарностью. ВК
Алёна, добрый вечер и спасибо! Да тут много вариантов может быть, но меня зациклило сделать так, чтобы финальная строка заканчивалась словом "звезд".))) А амфиболию я умудрилась увидеть только сейчас, после Вашего отклика!) Вообще говоря, там обоснованы оба прочтения: И ЛГ смотрит "из окон отчего жилья", то есть находится "над блеском городских огней", смотрит из окна сверху, и Орион сияет "над блеском городских огней" тоже.))
Ида, может быть как-нибудь так: грозит бедой -- звездной красотой, если поинтересней рифмы не найдется? мне понравились, хорошие стихи! и даже амфиболия: На Орион смотрела я Над блеском городских огней. (я -- над блеском или Орион?) -- замечательная. :)
Сергей, кмк, стихи такого рода пишутся в утешение. посмотрела у Владимира Михайловича, у него получилось утешительней, чем у Вас. может травка отвлекает, может требовательный тон. могу ошибаться. есть еще, кажется, перевод Бородицкой? Вы его не видели? хотелось бы взглянуть :) доброго!
Сергей, "А домкрат - не самокат!" - позвольте не согласиться. В 2-х, 3-х тонных домкратах четыре колеса - два поворотных. Высокая ручка. Много раз, чем катить домкрат к машине, использую как самокат. А гремит домкрат-самокат, точно, как самокат на подшипниках из детства. Пляжные зарисовки, когда мозг плавится от жары - интересная тема. Чего только не думается и видится. У меня из отпусков собралось... Попробую найти попристойнее. ))
Извините, забыл добавить. Домкраты забугорные, как и я. Можно не принимать в расчёт.
Эту тему мы завершим кратким эпилогом: олигофрен. Эпилогом к следующей будет риторический вопрос: почему олигофрены знают мало, но амбиций у них много?
"...потому, что их не спрашивали имя-отчество. А для них родственник хозяина поместья тоже "барин". И только после разобрались."(с). Вот в деле Ходарковского разобрались, когда имя-отчество уточнили.
Катимся, Наталья, - плоскость же наклонная! Кого почитать? - ориентируйтесь на избранное! А рядом с Коломенским некого поставить вообще! Правда, он покинул Родину и мы о нём не будем. Стремительных Вам домкратов!
"Очередная ложь: штраф был отменён, как необоснованно наложенный. И Л.Т. принесли извинения" (с). Так и международный суд, выслушав показания свидетелей защиты, пришел к выводу о честности Ходорковского и обязал российскую сторону выплатить оному 52 млрд. долларов.
Касатик, а почему же поначалу все эти крестьяне и горничная говорили про барина, а потом вдруг вспомнили, что им показалось? Барина с управляющим перепутали, они же как две капли? Олигофреном, полагаю, будет интересно узнать историю пятилетней давности, когда одна дамочка на своем лимузине шестилетнего ребенка во дворе задавила. Так вот, согласно официальной справке, погибший был пьяным в хлам. А знаете, сколько зловредных пенсионерок бросилось под колеса губернаторским женам и абсолютно трезвым племянникам? Короче, аналогий у Вас никаких не возникает, к экстраполяции не способны. Закрепляем концепцию "олигофрен".
Вы ещё "присаживайтесь" оправдайте. Нет, это тюремный жаргон кмк. Катимся вниз стремительным домкратом. Я искренне пытаюсь полюбить оригинальную поэзию пруси. Куликов, Коломенский. Можно кого-то поставить рядом?
Жаргонизм "в натуре" прочно вошёл в обиход, как и похвальное "красавчик", кое употребил на днях в военном госпитале даже наш президент. Таковы реалии. Кстати, что там насчёт "катиться домкратом"?
Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас. Некоторое время не переводила, а сейчас зачиталась и решила поделиться: в поэзии Владимира Жилки - особый свет. Не исключаю, что к отдельным строкам в переводе "Раніцою" могу ещё вернуться (веюць хмурынак румянцы, з цішаю звонкасць и др.).
Все изложенные аргументы прекрасно ложатся в формулу "отмазали". Ведь и у родственника Толстого была ровно такая история. В купе он оказался случайно, пистолет при нем оказался случайно и выстрелил пистолет случайно. Ибо граф, предводитель дворянства и мировой судья. Прочем, Вы можете настаивать на своей версии, такая позиция прекрасно вписывается в доктрину "олигофрен".
К омментарии
СпасиБо, Алёна!
У Владимира Михайловича, да, утешительнее получилось, но, кмк, несколько вольно.
Травка у меня запараллелена с холмиком. А требовательный тон получился из-за содержания стихотворения...
Про перевод Бородицкой не знаю. Поискал – не нашёл. Есть ещё попытка перевода у Алекса Ситницкого, но она вряд ли стоит внимания.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Владимир, у меня и в мыслях не было пуститься в полемику на филологические темы, в особенности по поводу данных переводов Лейтона. Я видел желание одного из предыдущих рецензентов поднять эту тему, но его желания с моими не совпадают. Я лишь отметил мое позитивное, субъективное впечатление от Ваших переводов Лейтона и не более того. Vale.
Алёна, как всегда … ))
Вы уверены что: ''что таится на сердце твоем'' На сердце? Может быть: в сердце? Или: Что прячется в сердце твоём? Субъективно. Like it!
Сергей, я помню страсти бушевавшие вокруг ''стремительного домкрата'' Автора потом удалили. Кстати, домкрат может быть стремительным. Изредка пользуюсь таким со старыми автомобилями со стальными бамперами. Пневматическая конструкция, которая задирает передок машины на почти метровую высоту за одну-две секунды. Куда мы катимся дружным домкратом не знаю. Но откуда, могу предположить. С бугра.
Может ли быть видней из-за бугра? С моей стороны нет. А вот с Вашей, судя по знакомству предвыборным штабом Трампа, неплохо просматривается. Давайте будем лучше пляжными наблюдениями делиться.
Вы правы, Аркадий: подзабыл, что есть домкраты и на колёсах! Может быть Вы ответите и на поставленный Натальей вопрос: "Куда мы катимся дружным домкратом?" Хотя может ли быть из-за бугра видней? Кстати, в предвыборном штабе Трампа уже обсуждается посыл: "И катитесь вы домкратом с кандидатом-демократом!"
Максиму Егорову
Спасибо за Ваше внимание к переводам стихов Роланда Лейтона. Это был начинающий поэт, вступивший в армию и погибший на войне. Я хотел только выказать своё горькое чувство в связи с тем, что молодые талантливые парни часто погибают, не
успев ни достаточно прожить, ни раскрыть более более полно свои способности. К филологическому спору об особенностях его юношеских стихов и о различных течениях в английской поэзии в начале двадцатого века я не готов, как не готов и к обсуждению особенностей верлибра по сравнению с рифмованными стихами. Мне дорого, что Вы оценили эти мои переводы за их тон и содержание. С благодарностью. ВК
Алёна, добрый вечер и спасибо! Да тут много вариантов может быть, но меня зациклило сделать так, чтобы финальная строка заканчивалась словом "звезд".))) А амфиболию я умудрилась увидеть только сейчас, после Вашего отклика!) Вообще говоря, там обоснованы оба прочтения: И ЛГ смотрит "из окон отчего жилья", то есть находится "над блеском городских огней", смотрит из окна сверху, и Орион сияет "над блеском городских огней" тоже.))
Ида,
может быть как-нибудь так:
грозит бедой -- звездной красотой,
если поинтересней рифмы не найдется?
мне понравились, хорошие стихи!
и даже амфиболия: На Орион смотрела я
Над блеском городских огней. (я -- над блеском или Орион?) -- замечательная.
:)
Сергей,
кмк, стихи такого рода пишутся в утешение.
посмотрела у Владимира Михайловича, у него получилось утешительней, чем у Вас. может травка отвлекает, может требовательный тон. могу ошибаться.
есть еще, кажется, перевод Бородицкой? Вы его не видели? хотелось бы взглянуть :)
доброго!
Сергей, "А домкрат - не самокат!" - позвольте не согласиться. В 2-х, 3-х тонных домкратах четыре колеса - два поворотных. Высокая ручка. Много раз, чем катить домкрат к машине, использую как самокат. А гремит домкрат-самокат, точно, как самокат на подшипниках из детства. Пляжные зарисовки, когда мозг плавится от жары - интересная тема. Чего только не думается и видится. У меня из отпусков собралось... Попробую найти попристойнее. ))
Извините, забыл добавить. Домкраты забугорные, как и я. Можно не принимать в расчёт.
А домкрат - не самокат!
И жизнь ускользающая. А в собственном дворце это, наверное, трагичней, чем, например, в чёрной крестьянской избе. Спасибо, Надежда!
Можно и так, Олег.
Спасибо!
Трепло кукурузное.
Замечательная картина, Владимир. Ускользающая красота, оставляющая после себя "очертания бегства".
Замечательно, Владимир! Это же поэтическая экранизация эпилога "Дворянского гнезда"! )
Шаляпин - не певец, Бунин с Набоковым - не писатели и поэты. А Бродский - тунеядец.
Да-да
Эту тему мы завершим кратким эпилогом: олигофрен. Эпилогом к следующей будет риторический вопрос: почему олигофрены знают мало, но амбиций у них много?
А вот, когда Вы говорите, это уже не впечатление.
Спасибо, Александр!
Браво!
"...потому, что их не спрашивали имя-отчество. А для них родственник хозяина поместья тоже "барин". И только после разобрались."(с). Вот в деле Ходарковского разобрались, когда имя-отчество уточнили.
Катимся, Наталья, - плоскость же наклонная! Кого почитать? - ориентируйтесь на избранное! А рядом с Коломенским некого поставить вообще! Правда, он покинул Родину и мы о нём не будем. Стремительных Вам домкратов!
И только в деле Графа Толстого крестьяне-свидетели изменили показания, потому что поняли, что ошиблись
"Очередная ложь: штраф был отменён, как необоснованно наложенный. И Л.Т. принесли извинения" (с). Так и международный суд, выслушав показания свидетелей защиты, пришел к выводу о честности Ходорковского и обязал российскую сторону выплатить оному 52 млрд. долларов.
Касатик, а почему же поначалу все эти крестьяне и горничная говорили про барина, а потом вдруг вспомнили, что им показалось? Барина с управляющим перепутали, они же как две капли? Олигофреном, полагаю, будет интересно узнать историю пятилетней давности, когда одна дамочка на своем лимузине шестилетнего ребенка во дворе задавила. Так вот, согласно официальной справке, погибший был пьяным в хлам. А знаете, сколько зловредных пенсионерок бросилось под колеса губернаторским женам и абсолютно трезвым племянникам? Короче, аналогий у Вас никаких не возникает, к экстраполяции не способны. Закрепляем концепцию "олигофрен".
Вы ещё "присаживайтесь" оправдайте. Нет, это тюремный жаргон кмк.
Катимся вниз стремительным домкратом. Я искренне пытаюсь полюбить оригинальную поэзию пруси. Куликов, Коломенский. Можно кого-то поставить рядом?
Жаргонизм "в натуре" прочно вошёл в обиход, как и похвальное "красавчик", кое употребил на днях в военном госпитале даже наш президент. Таковы реалии. Кстати, что там насчёт "катиться домкратом"?
Аркадий, здравствуйте. Благодарю Вас.
Некоторое время не переводила, а сейчас зачиталась и решила поделиться: в поэзии Владимира Жилки - особый свет.
Не исключаю, что к отдельным строкам в переводе "Раніцою" могу ещё вернуться (веюць хмурынак румянцы, з цішаю звонкасць и др.).
Все изложенные аргументы прекрасно ложатся в формулу "отмазали". Ведь и у родственника Толстого была ровно такая история. В купе он оказался случайно, пистолет при нем оказался случайно и выстрелил пистолет случайно. Ибо граф, предводитель дворянства и мировой судья. Прочем, Вы можете настаивать на своей версии, такая позиция прекрасно вписывается в доктрину "олигофрен".