По-моему, очень здорово. Здесь отголоски Омара Хайяма - не по внешней форме, а по открытости беззаветно смелого диалогического слова, обращенного к Вышнему; отзвук древней иудейской традиции - быть с Господом на"ты" и вопрошать (диапазон - от Книги Иова и от: "Мои дети правы, мои дети победили", - до: "Тебе нравится такая молитва? это базар, а не молитва!.."). Это всё ощущается - в фундаменте, в подводной части айсберга.
По форме: есть одна шероховатость: "и угадаешь свою жизнь", - во-первых, ритм сломан (своЮ!"), во-вторых... сам фразеологический оборот какой-то не стихотворный, не из строя данного стихотворения, - такое впечатление, что поспешен, что "не рифмовалось"... Надо бы тут ПОДУМАТЬ, не кажется Вам, Юрий?.. Потому что у меня очень рука чешется поставить "десятку".
И еще интересная особенность: видимая будничность очень современной лексики, дерзкая и намеренно сниженная, - это как бы Моление о Чаше, переложенное... в рок-ритмах, для рок-оперы. Что отнюдь не снижает ни тему, ни накал чувства.
Олеже, могучий человечище! :)
Мощно, сильно, и много ещё разных добрых слов можно сказать по поводу... и уже сказано немало!
Перечитывая и проникая, ощущаю эту вещь как некий новый
этап в твоём творчестве, некий переход на ещё более высокий уровень, ещё более глубинный пласт...
Спасибо тебе.
Это - хорошо. Наверное, потому что собственные эмоции переводчика нашли тут выражение прочувствованное :)
И поэтому перевод, по-моему, получился, несмотря на бOльшую импульсивность - по сравнению с плавностью оригинала. И "рты" зависшие на второй строке - здесь момент такой скорее цветаевский возникает, и трогательное "ведь" в прямом "how dreary", и даже смог/восторг, тогда как у Дикинсон именно здесь рифма точная - все это не мешает и перевода не портит. Разве только "кто б смог" - несколько расплывчато по смыслу.
Но жаль, что последние строки первой и второй строф перевода ритмически разнятся. При чтении вслух это имеет значение. Сравните, насколько ритмически строен оригинал.
Сергей, я, когда читаю стихотворение, внедряюсь в него душой, я какое-время им живу, и оценивается зачастую это состояние, а не смысл. Как я могу переключиться сразу на второе или на третье? Поэтому я не люблю циклов. Просто прочитать - можно, оценить - нельзя. Так вот, первое стихотворение замечательное, сочные и пахучие детали из детства, даже "Когда мелкозубые иглы
терзают веранды стекло".
Виталий, я обещал сделать подробный комментарий, когда прочитал предыдущие стихи, но необходимость в этом отпала, потому что стихотворение это цельное и мне нравится.
Андрюша!!! Я в восхищении, как Бегемот! Вы явились здесь в полном адеквате самому себе. А также наичистейшей, высокой, интеллектуальной, проникновеннейшей бардовской традиции (имею в виду - Окуджаву, а не, Господи прости, Розенбаума и Б.Г.). Причем стихи равно и "бумажные" (остаются поэзией - в чтении), и - гитарные: просятся на музыку, и будут ей паритетны (если, конечно, кто-то сочинит достойную: нужен мелодист, равновеликий Окуджаве). Чудесно, Андрей. Прям именины сердца. - Ещё шлю Вам электронку...
Хороший стишок, но вот не перестаю удивляться - почему многие считают, что заканчивая стихотворение риторическим вопросом, получают на "выходе" философскую лирику?
Кста, о фильме и Л.Григоряне. Сделайте ещё, чтоб его стихи можно было в Сети найти.
Валерий! По Вашей последней реплике на моей странице.
Да, был у меня и такой вариант, с "пусть вручаешь" - но я посчитал, что это не совсем по-русски. Хотя, кто знает, кто знает...
Что касается Вашего перевода... Времена, утверждает Алекс, нельзя менять.
Геррик не будет, он уже есть Поэт от Бога.
В начале может показаться, что автор просит Бога забрать его к себе: труд свершен, делать больше нечего. Представить, что Бог спустится на землю, чтобы вручить лавры герою - сложно :)
"Осиянный светом" - для рифмы - подтвердает это впечатление.
Виталий! Все три стихотворения безусловно несут в себе поэзию, но подшлифовать и усилить так и просятся. Подробный комментарий пока дать не могу, почитаю еще что-нибудь Ваше.
К омментарии
По-моему, очень здорово. Здесь отголоски Омара Хайяма - не по внешней форме, а по открытости беззаветно смелого диалогического слова, обращенного к Вышнему; отзвук древней иудейской традиции - быть с Господом на"ты" и вопрошать (диапазон - от Книги Иова и от: "Мои дети правы, мои дети победили", - до: "Тебе нравится такая молитва? это базар, а не молитва!.."). Это всё ощущается - в фундаменте, в подводной части айсберга.
По форме: есть одна шероховатость: "и угадаешь свою жизнь", - во-первых, ритм сломан (своЮ!"), во-вторых... сам фразеологический оборот какой-то не стихотворный, не из строя данного стихотворения, - такое впечатление, что поспешен, что "не рифмовалось"... Надо бы тут ПОДУМАТЬ, не кажется Вам, Юрий?.. Потому что у меня очень рука чешется поставить "десятку".
И еще интересная особенность: видимая будничность очень современной лексики, дерзкая и намеренно сниженная, - это как бы Моление о Чаше, переложенное... в рок-ритмах, для рок-оперы. Что отнюдь не снижает ни тему, ни накал чувства.
Снег, весёлое замиренье!
Снег: стирание всех старений!
Снег – прозревшему дом призренья!..
К нам-то, грешным, снега прохладны…
Знаешь край, что не знает снега?..
Словно слёзное примиренье.
Тина, привет, не дописала пост. Эффект матрешки - стихотворение в стихотворении, а как это в литературе называется? очень понравился прием.
Если с утра горчит халва,
то будь настолько мудра,
чтобы не говорить слова
особенно вечером,
ночью, днём и с утра.
:))
Саша, а нельзя ли сюжетец изложить вкратце для любопытствующих, в качестве либретто?
*оглушена театра шумной драмой
%.)..
п.с. "так некогда «Гравюру»
Здесь начертал покорный твой слуга"
- это, правда, - Ваше произведение?
(см. фото)
всё правда, а правда - поэзия,
или поэзия - правда?
%.)..
дойти бы
%.)..
На твердь любви израненную Землю
- таки пафос,
но хороший пафос,
дюж.
%.))..
и что же это за кони такие мистические?
%.)..
последние строчки переносят стихи из разряда познаваемое в разряд чувствуемое
%.))..
Олеже, могучий человечище! :)
Мощно, сильно, и много ещё разных добрых слов можно сказать по поводу... и уже сказано немало!
Перечитывая и проникая, ощущаю эту вещь как некий новый
этап в твоём творчестве, некий переход на ещё более высокий уровень, ещё более глубинный пласт...
Спасибо тебе.
Это - хорошо. Наверное, потому что собственные эмоции переводчика нашли тут выражение прочувствованное :)
И поэтому перевод, по-моему, получился, несмотря на бOльшую импульсивность - по сравнению с плавностью оригинала. И "рты" зависшие на второй строке - здесь момент такой скорее цветаевский возникает, и трогательное "ведь" в прямом "how dreary", и даже смог/восторг, тогда как у Дикинсон именно здесь рифма точная - все это не мешает и перевода не портит. Разве только "кто б смог" - несколько расплывчато по смыслу.
Но жаль, что последние строки первой и второй строф перевода ритмически разнятся. При чтении вслух это имеет значение. Сравните, насколько ритмически строен оригинал.
Александр, мне кажется, что смысл второй строфы у Дикинсон отличается от того, что написали Вы.
Как тоскливо быть кем-то!
Как пошло, словно лягушка
Твердить твое имя весь день
К восторгу болота!
С уважением,
Петр.
Супер.
От себя добавлю:
Зачем девчата без прописки
так загибаются в труде?
Об этом Моника Левински
не рассказала на суде...
Андрей, здорово! Буду читать еще раз.
Геннадий
Сергей,
Вы забыли самое главное в стихотворении - The soule - ДУША.
А рифмы "мук-звук" уже были использованы :) Посмотрите в файле Гесперид
С БУ
АЛ
Здесь рифма играет на создание привлекательности стихотворения.
Геннадий
Сергей, я, когда читаю стихотворение, внедряюсь в него душой, я какое-время им живу, и оценивается зачастую это состояние, а не смысл. Как я могу переключиться сразу на второе или на третье? Поэтому я не люблю циклов. Просто прочитать - можно, оценить - нельзя. Так вот, первое стихотворение замечательное, сочные и пахучие детали из детства, даже "Когда мелкозубые иглы
терзают веранды стекло".
Геннадий
...меня поэты не судите строго
проспал я энту музыку
немного...
:о)bg
PS
Виталик, не нервничай
всё будет...
Виталий, я обещал сделать подробный комментарий, когда прочитал предыдущие стихи, но необходимость в этом отпала, потому что стихотворение это цельное и мне нравится.
Геннадий
"...Так и живу не зная, где тот конь
с которым переправлюсь
через реку?.. "
:о)bg
PS
Извини за правку,
я сам такой...
Андрюша!!! Я в восхищении, как Бегемот! Вы явились здесь в полном адеквате самому себе. А также наичистейшей, высокой, интеллектуальной, проникновеннейшей бардовской традиции (имею в виду - Окуджаву, а не, Господи прости, Розенбаума и Б.Г.). Причем стихи равно и "бумажные" (остаются поэзией - в чтении), и - гитарные: просятся на музыку, и будут ей паритетны (если, конечно, кто-то сочинит достойную: нужен мелодист, равновеликий Окуджаве). Чудесно, Андрей. Прям именины сердца. - Ещё шлю Вам электронку...
Хороший стишок, но вот не перестаю удивляться - почему многие считают, что заканчивая стихотворение риторическим вопросом, получают на "выходе" философскую лирику?
Кста, о фильме и Л.Григоряне. Сделайте ещё, чтоб его стихи можно было в Сети найти.
Очень хороший стих. Рад знакомству. А знакомы ли Вы с Вашим земляком - замечательным Леонидом Григорьяном?
Виталий, отлично!
Приветствую на Poezia.ru
А.К.
Что-то невероятное случилось с названием. Я даже вздрогнул. Подумал, что и Вы переселились из нашего Харькова в Димону. Есть такой город в Израиле.
Настроение, музыкальность, пластика - все на уровне!
Спасибо, Лада!
Валерий! По Вашей последней реплике на моей странице.
Да, был у меня и такой вариант, с "пусть вручаешь" - но я посчитал, что это не совсем по-русски. Хотя, кто знает, кто знает...
Что касается Вашего перевода... Времена, утверждает Алекс, нельзя менять.
Геррик не будет, он уже есть Поэт от Бога.
В начале может показаться, что автор просит Бога забрать его к себе: труд свершен, делать больше нечего. Представить, что Бог спустится на землю, чтобы вручить лавры герою - сложно :)
"Осиянный светом" - для рифмы - подтвердает это впечатление.
С уважением, Александр
Виталий! Все три стихотворения безусловно несут в себе поэзию, но подшлифовать и усилить так и просятся. Подробный комментарий пока дать не могу, почитаю еще что-нибудь Ваше.
Геннадий
Все, что трогает душу, и есть поэзия. Меня тронуло, Глеб.
Геннадий