Роберт Геррик. Богу.

Дата: 17-09-2008 | 11:01:22

Богу.

Мой труд свершен; теперь никто другой,
Ты сам вручи мне лавры, Бог благой;
И буду я, весь осиянный светом,
Твоим Пророком и Твоим Поэтом.

Господу.

Свершен мой труд; нет нужды мне ни в ком -
Ты сам укрась главу мою венком;
Теперь, прияв сей лавровый венок,
Я – Твой Поэт, Господь, я – Твой Пророк.



262. To God (XVII)

The work is done; now let my Lawrell be
Given by none, but by Thy selfe, to me:
That done, with Honour Thou dost me create
Thy Poet, and Thy Prophet Lawreat.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 64570 от 17.09.2008

0 | 1 | 1825 | 17.11.2024. 18:54:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий! По Вашей последней реплике на моей странице.

Да, был у меня и такой вариант, с "пусть вручаешь" - но я посчитал, что это не совсем по-русски. Хотя, кто знает, кто знает...

Что касается Вашего перевода... Времена, утверждает Алекс, нельзя менять.

Геррик не будет, он уже есть Поэт от Бога.

В начале может показаться, что автор просит Бога забрать его к себе: труд свершен, делать больше нечего. Представить, что Бог спустится на землю, чтобы вручить лавры герою - сложно :)

"Осиянный светом" - для рифмы - подтвердает это впечатление.

С уважением, Александр