Дата: 17-09-2008 | 11:01:22
Богу.
Мой труд свершен; теперь никто другой,
Ты сам вручи мне лавры, Бог благой;
И буду я, весь осиянный светом,
Твоим Пророком и Твоим Поэтом.
Господу.
Свершен мой труд; нет нужды мне ни в ком -
Ты сам укрась главу мою венком;
Теперь, прияв сей лавровый венок,
Я – Твой Поэт, Господь, я – Твой Пророк.
262. To God (XVII)
The work is done; now let my Lawrell be
Given by none, but by Thy selfe, to me:
That done, with Honour Thou dost me create
Thy Poet, and Thy Prophet Lawreat.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 64570 от 17.09.2008
0 | 1 | 1825 | 17.11.2024. 18:54:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Богу. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 17-09-2008 | 11:56:43
Валерий! По Вашей последней реплике на моей странице.
Да, был у меня и такой вариант, с "пусть вручаешь" - но я посчитал, что это не совсем по-русски. Хотя, кто знает, кто знает...
Что касается Вашего перевода... Времена, утверждает Алекс, нельзя менять.
Геррик не будет, он уже есть Поэт от Бога.
В начале может показаться, что автор просит Бога забрать его к себе: труд свершен, делать больше нечего. Представить, что Бог спустится на землю, чтобы вручить лавры герою - сложно :)
"Осиянный светом" - для рифмы - подтвердает это впечатление.
С уважением, Александр