Комментарии

Тема: Re: Дружная семья Елена Неменко

Автор Клара Кобзева

Дата: 24-01-2007 | 22:27:14

Удивительно лёгкий, запоминающийся стишок! Картинки сами собой возникают. Даже нарисовать всё это "чайное буйство" захотелось! :))

С уважением,
КК

Блестяще...

Тема: Re: Безделица Михаил Гофайзен

Автор Михаил Гофайзен

Дата: 24-01-2007 | 21:59:48

На всякий случай рискну напомнить, что известные со школьных
лет строки Тютчева "люблю грозу в начале мая... и т.д.",
по которым нас учили любить родную природу,
писались поэтом в Мюнхене :)

Тема: Re: Отмель Владимир Пучков

Автор Виталий Волков

Дата: 24-01-2007 | 19:44:33

Такие стихи трудно не заметить. И не отметить. Здесь живописный образ счастливо сочетается с музыкальным. Так всё живо видишь и слышишь. Души касается...
И невольно за видимым чувствуешь иной пласт. Некую ситуацию с женщиной. Некий символ. Оттенок за каждым словом.
Чудесно!

Валерий,

я не буду комментировать точность перевода. Тут столько специалистов по Донну :) Скажу как читатель поэзии. Точность - это хорошо. Но жертвовать буквализмом ради качества русского стиха не стоит. Ваши прежние переводы были может менее точны, но они дышали поэзией. Теперь, под влиянием Ситницкого, Вы ударились в передачу точности буквальной, жертвуя другим. Поэтической точностью. Не яркий, не выразительный стих, не передающий мощи и красоты стиха Донна, а только содержание - это ли нужно для русской поэзии. Тогда лучше подстрочники писать, как делает Ситницкий, то есть прозаический перевод в стиле англоязычной методы перевода поэзии. Поэтический перевод - прежде всего "поэтический", а во вторую очередь "перевод". Если не пытаться выразить поэзию, тогда зачем переводить стихами.
Вернитесь в прошлое. Направьте все свои способности на поэтическое творчество, а не то, чтобы как можно больше текста подстрочника уложить в версификацию.

С уважением к Вашему таланту,

АЛ

Тема: Re: Сочельник Елена Буевич

Автор Станислав Минаков

Дата: 24-01-2007 | 17:24:49

Лена, в строчке "струится – канунный", полагаю, при наборе была допущена ошибка. Не хватает слога в столь чётко написанном сочинении.
Вариант: "Струится он – канунный...",
или
"Струится свет канунный,
первоначальный свет..."

Это довольно давнее стихотворение, но я к нему хорошо отношусь. В.Ш.

Валера!

Я не очень склонен к критическим высказываниям, но здесь, наконец-то увидел не только ковыряние в частностях, но и начало принципиального разговора о проблеме перевода вообще. В этой работе я увидел, что ты уже не готов в угоду скрупулёзной точности
жертвовать формой, звуком, выигрышной метафорой, думаю, что и к женской рифме при переводе с английского ты придёшь. А ведь, помнится, ты называл это недопустимой отсебятиной. Но в отличие от многих других я оцениваю это «раздолбайство» со знаком «плюс».
Несколько замечаний:
1. Если уж ты начал писать местоимения, определяющие Бога с заглавной буквы, то и слово «Твой» в первой строке исправь.
2. Вторая строка – местонахождение Всевышнего в пространстве или эфире, мне кажется, пока ещё не определено, а иные отводят Ему место в сердце (!!!), поэтому «приди», «спустись» и т. д. мне кажется неуместным, имеется вполне уместное в таком случае «явись»
Разговор о том, видна смерть или нет, вдали или вблизи беспочвенен, ибо речь идёт о кончине, которую мы не видим, а чувствуем по неким внешним проявлениям, о которых автор говорит ниже.
3. «Течёт, глаза мне застилая, смертный пот» - вот почему он чувствует , что смерть мчится к нему, а он к ней поспешает! И то, что Портер называет отсебятиной, здесь является если не необходимым, то, во всяком случае, уместным уточнением. Однако, в свете этого уточнения слово «видна» из второй строки нужно решительно вымарывать! Ведь в оригинале в этом эпизоде сказано, что он «тусклым взглядом не в силах обозреть свой путь»
4. Шестая строка – отчаяние не ассоциируется с мглой, гораздо ближе «тьма», «мрак».
5. Под грузом греха в ад отправляется, как это ни прискорбно, душа. Это ляп. Но здесь легко выкрутиться записав строку , к примеру, так: «Грехом, который в ад МЕНЯ влечёт», оставив дотошному читателю самому думать, что попадёт в ад – дух или плоть.
6. В соответствии с пп 2 девятую строку я бы записал так: «Над нами Ты один…», ибо «над нами» - это ни сверху, ни снизу, ни сбоку – это «превыше».
7. Далее просто здорово. Только слово «когда» в девятой строке действительно предполагает многократные явления Господа автору, я бы записал: « Над нами Ты один, и коль даёшь…», а козни сатаны и Господь как единственный заступник обыграны блестяще.
8. Вот с двумя последними строками у тебя проблема. С одной стороны – замечательная метафора с магнитом взамен авторского адаманта, с другой – два ляпа, один стилистический: «Ты, как магнит мне…» - это от Лукьяного, второй смысловой: «отврати искус» - не Господь отвращает искусы, а сам человек, посредством веры, ведь в оригинале в этом плане полный порядок: «Твоя благодать – мои крылья для преодоления искуса, Ты словно адамант притягиваешь моё очерствевшее сердце»!
В целом же, я присоединяюсь к Ситницкому к оценке этой твоей работы, это действительно шаг вперёд.
С уважением и как обычно с интересом.
ИГОРЬ.

Тема: Re: Южная ночь Людмила Буратынская

Автор Игорь Крюков

Дата: 24-01-2007 | 10:57:22

Ещё один повод "породниться" ассоциациями:)

"Плечами подпирая небосвод,
Склоняясь низко над холмом покатым,
Раскуривает вечер трубку от
Мерцающего фитиля заката".
Л.Б.

"Из под морозной седины
закат сквозь редкие осинки
глядел, мигая слюдяным
глазком чугунной керосинки"
И.К.

Тема: Re: сонет Сергей Наумов

Автор Игорь Крюков

Дата: 24-01-2007 | 10:42:52

Сергей, возьмите вместо сомнительного "поднЯтой" подзабытое "подъятой" и, уверен, со стилем Вашего сонета оно срастётся.
Последняя строчка выбивается своей "корявостью" (для кары) и немотивированностью предшествующим, поскольку за чистоту и незачерствелость души, насколько я знаю, боги не наказывают:)
Успехов!
Игорь.

Тем, кому выпал Крыжополь,
Как повернуть на Судеты?
Но, если Родина в жопе,
Просьба - сдержите советы!
:)

Замечательные стихи.Да вся жизнь, Саша, - ж...Никуда не денешься - в ней и с ней жить.

Твой Леонид

Тема: Re: Дружная семья Елена Неменко

Автор Геннадий Куртик

Дата: 24-01-2007 | 00:24:02

Прелесть что такое Ваши стихи, Елена.

Саша, спасибо!!!!! Искренне, Люда

Ген, хорошо передана запинающаяся старая пластинка. С теплом, Люда

Неизменно блестяще.

ZERO Лада Пузыревская

Так и мы замыкаем, закрыв глаза,
на земле наш порочный пи эр квадрат.
© Боровиков Пётр Владимирович

***
Если забудут в осень свести мосты,
то зимовать придется там, где застал
снег, затянувший белым надежд посты.
Бледные тени… сны?.. у чужих застав

нас не дождутся – это наверняка.
Время стоит, когда на семи ветрах
мечется-бьётся-плачет Нева-река,
плещет на серый берег столетний страх –

страх тишины. Вы слышите шорох, князь?..
Вечность скребется в битые зеркала.
Стрелки, плутая, сонно стирают вязь
на циферблате... Скольким она лгала –

осень, багровый росчерк на золотом,
дивное время жечь не мосты, листву,
всё оставлять на призрачное «потом»,
верить любому жесту, как колдовству.

Это потом здесь будет серым-серо…
после случайно скошенных ветром фраз,
это потом, поставивших на зеро,
осень запеленгует, ослепших, нас –

тех, кто смотрел на солнце и рифмовал
смерть, как одну из прочих попыток сметь.
Каждый случайный луч – всё в слова. Слова…
Осенью все слова – только мелочь-медь,

будущих зим разменный не-golden фонд,
плата за выживание в той войне,
где даже тени наши уйдут на фронт,
той, где за каждый выстрел платить вдвойне.

Белая сказка… Битва за каждый след –
это для тех, кто вряд ли у райских врат
в очередь встанет на тысячу долгих лет.
Это для тех, кто верит в победу, брат.

14.12.2006

Лада Пузыревская ©

Очень фотографично, почему-то. Старый-престарый дагерротип, который вдруг начинает оживать.

Цельно, дивно, чудно.

Действительно, нет свободных мест...
ностальгично
вот бы на денёк вернуться ТУДА... а, Геннадий?
Пойдёмте за компанию!
ЖМУ!

Тема:

Автор Бубнов Александр

Дата: 23-01-2007 | 15:47:07

Простите, Люда, финал слаб, банален...

С уважением,
АБ

Я просто восхищен этим стихотворением. Геннадий

Виктор, я прочитал с большим интересом, и только последняя строчка мне показалась поэтически слабой. Геннадий

Тема:

Автор Александр Скрябин

Дата: 23-01-2007 | 13:43:06

Александр! Вот Вы правильно говорите, что стихи нужно читать вслух, чтобы услышать...
Но ведь такое, имхо, в приличном обществе читать решительно невозможно:)
"И будто рот ее ..." Еще раз простите.
И дальше:
"Как речка, аспид вился к ней,
Укус чей всё предаст забвенью" - получается, что Клеопатра кусает аспида?
Александр, зная Вашу обостренную реакцию на критику, уточню, что это не мое ерничество, а Ваш текст:) И там их еще есть.
С уважением, Александр

)Я всё думал что мне это напоминает...был такой цикл про программистов Иннокентия и Полтораки...ну с менее фрейдистским подтекстом правда))...но те вирши выгодно отличает присутствие вечного наблюдателя - ворона)
С уважением till

Извините, Андрей, но не вижу темы, стержня, который бы крепил все эти отрывистые и одиночные лирические реминисценции...

Там слов единственных метель

Я этого представить никак не могу.Каких единственных слов, к кому обращённых.Почему метель?Ведь нет никаких признаков зимы в этом стихотворении.
Почему вы должны зайти в реку, тем более, что вы же сами и утверждаете, что в ней нельзя побывать дважды? Всё течёт конечно...

С ув.
Л.М.

Тема: Re: Речь Андрей Поляков

Автор Семён Эпштейн

Дата: 23-01-2007 | 09:52:24

...рано нам ещё каяться,
разве что-нибудь поняли,
палачи просморкаются,
палцы вытрут попонами...
...сабли кровью напоены...

Надя, так и хочется перефразировать на "Ты - зеркало,
в котором - Я." Не вижу к этому препятствий, но так не должно быть!
Виктор