Дата: 07-04-2007 | 13:47:21
18
Show me dear Christ, thy spouse so bright and clear.
What! is it she which on the other shore
Goes richly painted? or which, robb'd and tore,
Laments and mourns in Germany and here?
Sleeps she a thousand, then peeps up one year?
Is she self-truth, and errs? now new, now outwore?
Doth she, and did she, and shall she evermore
On one, on seven, or on no hill appear?
Dwells she with us, or like adventuring knights
First travel we to seek, and then make love?
Betray, kind husband, thy spouse to our sights,
And let mine amorous soul court thy mild Dove,
Who is most true and pleasing to thee then
When she'is embrac'd and open to most men.
18
Где Светлая Жена, Исусе, днесь?
А вот! Вон та, что в злате и шелках
На берегу другом? Иль, в лоскутах,
Что стонет там – в Германии, и здесь?
Веками спит и редко шлет нам весть?
Обновлена ль? Одряхла ли в веках,
И истинна ль? И только ль на холмах –
Семи, одном, – пребудет, ныне есть?
Должны ли мы Жену искать пуститься,
Как рыцари на поиски любви?
Свою Жену – во Славе голубицу,
Супруг, чтоб мы любили, – нам яви!
Ведь тем Тебе верней, милей Жена,
Чем больше в лоно примет нас она.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 52292 от 07.04.2007
0 | 2 | 2181 | 18.12.2024. 22:01:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 18. Новый перевод Леонид Портер
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-04-2007 | 09:21:18
Добрый день, Леонид!
Рад, что Вы пошли на поправку! Берегите себя...
Успехов Вам во всём!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 18. Новый перевод Леонид Портер
Автор Савин Валерий
Дата: 07-04-2007 | 20:12:57
Леонид,
Вы остроумно решили первую строчку, поставив ее в вопросе.
Richly painted – густо раскрашенная. Алекс прав.
Строчка “Что стонет там – в Германии, и здесь?”, по-моему, лучше звучала бы так:
Что бедствует в Германии и здесь.
В строчке “Должны ли мы искать Жену пуститься,” – неудобоваримая инверсия. Не лучше ли так: Нам ли жену твою искать пуститься, как рыцарям…
И далее:
О, Муж, ее, во Славе голубицу,
Дабы мы все любить могли, яви!
В замке строчка “Чем больше в лоно примет нас она” не зря у Алекса вызвала такую реакцию. Лоно церкви может принять многих, но лоно Жены, увы, не бесконечно. Это и вызывает улыбку. И не спасает то, что под Женой подразумевается именно церковь. Уж лучше более приличное: Чем больше нам любви отдаст она.