Дата: 09-04-2007 | 10:06:13
19.
Oh, to vex me, contraries meet in one:
Inconstancy unnaturally hath begot
A constant habit; that when I would not
I change in vows, and in devotion.
As humorous is my contrition
As my profane love, and as soon forgot:
As riddlingly distempered, cold and hot,
As praying, as mute; as infinite, as none.
I durst not view heaven yesterday; and today
In prayers and flattering speeches I court God:
Tomorrow I quake with true fear of his rod.
So my devout fits come and go away
Like a fantastic ague; save that here
Those are my best days, when I shake with fear.
19
Несхожести сошлись во мне, тревожа:
Непостоянство – пагубно привычно,
И часто, где не нужно, я обычно
Изменчив в клятвах, в набожности тоже.
Раскаянье с мирской любовью схоже:
Не долго и капризно по-девичьи;
В душевной смуте чувства все различны
Как жар и лед, противоречья множа.
Вчера дерзил, не глядя в Небеса,
Сегодня льстив в молитвах и речах:
Ведь завтра ужаснусь Его меча.
Прерывна благочестья полоса –
То нет, то есть – в горячке треплет дрожью.
Спасаюсь в дни, когда я в страхе Божьем!
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 52325 от 09.04.2007
0 | 1 | 2593 | 15.11.2024. 05:49:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн. Духовные сонеты.Сонет 19. Новый перевод Леонид Портер
Автор Савин Валерий
Дата: 09-04-2007 | 19:22:07
Леонид,
Поздравляю с завершением цикла. Наше с вами “противостояние” оказалось интересным и плодотворным. Мы оба проделали огромную работу. Итог нельзя назвать совершенным, но мы сделали, что могли, и, слава Богу. Благодарю вас за совместное выступление, и за искренние и толковые комментарии.
Напоследок мои замечания:
1. Несхожести и противоположности, увы, - разные вещи.
2. “Непостоянство – пагубно привычно”. Здесь вы исказили и упростили смысл: Изменчивость неестественно породила постоянную привычку.
3. “Раскаянье с мирской любовью схоже” Здесь мысль другая: И так же смешно мое раскаянье, как моя любовь.
4. Не долго и капризно по-девичьи;
В душевной смуте чувства все различны
Как жар и лед, противоречья множа.
Эти строчки совершенно далеки от оригинала в смысле и в силе выражения. Сравните: и так же забвенно: Как душевное расстройство, холод и жар, Как моление, молчание; как бесконечность, как ничто.
5. “Вчера дерзил, не глядя в Небеса,” Там другая мысль: Вчера не смел взглянуть на небеса. “Дерзил” – неуместное слово, да и кому дерзил? Неясно.
6. “Ведь завтра ужаснусь Его меча!” Там не меч, а жезл, но главное, интонация – ложная. Нет там пафосного восклицания! Впрочем, это легко исправить:
Сегодня льстив в молитвах и речах,
А завтра ужаснусь его меча.
5. “В причудах благочестья полоса,” Полоса – явно лишнее слово. Там речь о приступах благочестия, а не о причудах.
6. “То нет, то есть – в горячке треплет дрожью.” Что нет, и что есть? Совсем непонятно. Треплет дрожью? По-моему, есть выражение: треплет дрожь.
С большим уважением
ВС