Роберт Геррик. Все увядает и умирает. All THings Decay And Die. (1591 - 1674)

Дата: 14-05-2007 | 15:52:35

Все увядает и умирает.


Все губит Время: лес, как бы прозрев,
Глядит на рост, и смерть своих дерев.
Тот, простоявший годы, исполин,
Лесного государства властелин,
Дуб царственный, когда придет пора,
Сам рухнет без удара топора.


ALL THINGS DECAY AND DIE.
by Robert Herrick


ALL things decay with time : the forest sees
The growth and downfall of her aged trees ;
That timber tall, which threescore lusters stood
The proud dictator of the state-like wood,
I mean (the sovereign of all plants) the oak,
Droops, dies, and falls without the cleaver's stroke.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 53044 от 14.05.2007

0 | 2 | 2066 | 15.11.2024. 02:33:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

Вы правильно понимаете Геррика.
Никакой политической сатиры здесь нет :)) С умным видом находить у Геррика политическую сатиру - это просто декларация своего невежества. У Геррика нет вообще никаких политических сатир. Есть много эпиграмм на разные бытовые характеры в стиле Бена Джонсона, который написал свои "Эпиграммы" в подражание Марциалу. Геррик восхвалял роялистов и короля, но не писал сатир.
Изображать "мудрость" и видеть в любом стихотворении трансцендентное, как в кофейной гуще гадалка находит вселенские события, это смешить знающих людей и восхищать невежественных дамочек, поражающихся возможностями серого вещества великого критика. Вот это и есть "ситнитковщина" :)))

Успеха Вам,

я вижу, Вы не в шутку решили заняться Герриком, а всерьёз. Или всё же в шутку, раз за 10 минут пишите:))?

С БУ
АЛ

Имхуется мне, что "60 лет во блеске" - это не возраст для дуба, и "threescore lusters" = шестьдесят пятилетий. Как вы думаете?
И если так размышлять дальше, то что приходит на ум при сочетании "триста", "надменный диктатор", "монарх" и "рухнет без удара дроводела"? Алекс(андр) опять скажет: "российские реалии", "российские реалии" - а куда от них деться?
А перед Валерием я должен в очередной раз извиниться за то, что беру откопанный им текст для собственного перевода. И где Вы только их, такие интересные, находите?!

Со всеобщим уважением, Александр