К омментарии

Дата и время: 25.09.2024, 13:34:46

Спасибо, Екатерина, сердечное спасибо.

Дата и время: 25.09.2024, 12:32:20

И хочется что-то сказать, а не получается. Прекрасные стихи, Владимир. Более чем.

Дата и время: 25.09.2024, 10:05:40

Дорогой Владимир Михайлович! Ваш Иннисфри замечательный. Я прочитала все переводы. Есть на ПРУ перевод Якубова (очень удачный), на сайте Кружкова нашла его "Иннишфри". Но у Вас получился , с моей точки зрения, такой, что тотчас хочется туда уехать. Спасибо!
О небесном ковре не пишу). Он в своё время был, если не ошибаюсь,  на конкурсе ИРЛИ РАН. И его так изувечили, в том числе и я, что оценить новые переводы уже не могу.)  

Здравствуйте, Александр Викторович! Спасибо за отклик! Мы знакомы не первый год, и Вы наверное заметили, что я ни на кого не ориентируюсь. Переводчик читает автора, что я и сделала. Перевода Марины Яковлевны пока не нашла (нужно купить книгу). Но я точно не называю её так называемым переводчиком. Отсебятины - вечная тема. И они допустимы в рамках смысла. И зачастую они вызваны желанием оживить текст. Не мне Вам объяснять разницу в английском и русском языках. И дело не в длине слов). Разница эта на метафорическом уровне. А поэты (Вы сами говорили) не могут скучно (буквально) переводить. А Бородицкая поэт. И Кружков поэт. Сравнивать их поэтический дар с классиками не будем. Поэтому и переводят так, что их можно читать. 
О колыбельке. Слово с ласкательным суффиксом в данном случае указывает на то, что в могиле младенец. Это было для меня важно. Отсебятина -? Да. 

жысть
!

Дата и время: 24.09.2024, 22:21:04

Скорее всего, в реквизитной другого не оказалось).

Как же Вы замечательно сказали - дружить вдохновениями (с)

Короткий отпускной мираж

рисуют легкой дымкой боги...


Здравствуйте, Аркадий! Оказывается, и Вы, и боги - ещё те импрессионисты! Очень живописные картины получились. Спасибо.



Дата и время: 24.09.2024, 20:52:28

Олень, вероятно, был один и тот же!

Дата и время: 24.09.2024, 19:01:11

И Аиду Ведищеву вспомнили.
Спасибо!

Дата и время: 24.09.2024, 18:16:19

Солнце осеннее ленно,
Холодно, короток день.
В память в стране той, оленьей,
Мчится хрустальный олень...


Будьте просты, как голуби
И мудры, как змеи:)

Алексей, привет!
Спасибо!
А ведь это невесть откуда...
На заре туманной юности тоже была у меня заметка -
Ветер, треплет провода -
прилетает ниоткуда,
улетает в никуда.

У Виктора интереснее обработано это. Погуляю по сети, поищу обязательно. А простота, она же в сложности, да. Только сложность простой быть должна. И глупости то, что про себя петь легко.   


Ты знаешь, со временем приходит ощущение того, что не нужно резать жилы, разводить мосты итп.
И простота изложения - это совсем не просто :) 
А дождь, вкупе с финальной строчкой, почему-то напомнил текст Виктора Сосноры ( на мой взгляд, очень интересного автора)... 
"Дождь идёт никуда ниоткуда"...  
Думаю, станет интересно, найдёшь.
Всех благ, Володя!

И чего все ориентируются на Бородицкую. Надо на Геррика смотреть, а не на другого т.н. переводчика. Бородицкая переводит не совсем точно, много отсебятин. И не только Герика, но и всех других поэтов-кавалеров она переосмысляет. 
А так неплохой вариант. Только "колыбелька" - это сентиментальность. Геррик не был сентиментален. Это я как изучавший Геррика говорю. И написавший статьи о нём.

и я рада Вам, Владимир!
Здравствуйте!

Здравствуйте, Нина!
Спасибо, рад Вам!
Говорят, наиболее интересные открытия происходят на стыке наук. Может быть, и в поэзии что-то да промелькнёт на языковом стыке. 

!
особенно вторая и третья строфы - и рифмы, и образы...
Блестяще, Владимир.
(что-то вспомнилось, как у Ивана Драча этот прием инкрустации: Ich liebe dich, ich liebe dich... / Лебiдонько...)

Дата и время: 24.09.2024, 16:26:51

Благодарствую, Екатерина.
Не часто удается получить и положительную оценку текста, и грамотное предложение по его улучшению. Пошел на нечеткую рифму по причине признака второго пришествия Спасителя ( думаю, Вы понимаете), но Ваш вариант видится лучшим. С признанием воспользуюсь им. Еще раз моя благодарность и пожелание удачи! 

Погодите, Владимир Петрович...  
еще не за всё...)
Во-первых, тут весьма неплохо сыграно на скрипке ваших / наших Мы_Словарей :
 (... парадоксальных откровений ) - И как спасенье вместе и прозренье / приходит наконец недолгое затменье...
- психологически узнаваемо! (мне лично оно памятно из юности, которая не просто боль, но и сплошной слепящий день...)

А во-вторых, - о дружбе вдохновений... - спина вашего снега мне знакома... ссутулился мальчишка... а ведь летал!
окрыляемый болью...
потому-то и грусть теперь светла...  


Здравствуйте, Екатерина. Магия поэтического почерка… Звучит сказочно. ))

Умеете Вы найти слова! Почерк у меня неразборчивый. Часто сам не могу прочитать, особенно по прошествии времени. Думаю, это правильно, если автор пишет о чём-то, что пережил сам, или пропустил через себя, до такой глубины, что это стало частью его мира. Большое Вам спасибо!

Нина Ефимовна, хорошая и тонкая Ваша мысль о своеобразной сонетной переливчатости, мне очень дорого, если Вы грустью порадовались. И я хочу Вам сказать, что это совершенно получилось нечаянно, и знаю, что Вы это знаете, и за всё - спасибо.

Наталья, к Вам это, может быть, чаще приходит: когда записываем напрямую в уверенности, что те самые слова, и надо просто успеть. От судьбы голос или от дежурного ангела...  А потом нужно вычитывать ещё серьёзней, чем обычно. Чтобы не подвести. Но непременно стихотворцы должны дружить вдохновениями, замечать удачи друг друга. И когда мы по-дружески пристрастны - это не страшно. Страшно было бы от полного беспристрастия. Спасибо за Вашу сердечную сверхщедрость.

Это потому что формально-грамматические рифмы, далекие по смыслу, не воспринимаются как однокоренные на смысловом уровне, - и в этом стихотворении рифма в гармонии с остальными составляющими - не только по звуку, хотя это важно, но в основном это касается оттенка смысла и динамики стихотворения. Очевидно, что она применена не потому, что так было легче. Попытка замены может гармонию разрушить. Так бывает )

Аркадий!
если у читателя возникает такое ощущение, то мечтать переводчику боле и не о чем. серьезно. эта мысль меня преследует. и мне кажется, именно это чувствовали китайские поэты, оставаясь наедине со своими великими горами и реками. неотъемлемая, я бы сказала, частичка. и стихи здесь -- как связующая нить времени. разве это не воодушевляет? спасибо, что читаете и проникаетесь!

сонетное перетекание дня в дно.
это нам не абы как что.
прецедент, однако.
)
храни вас Господь.

Спасибо, Ира! А сколько было вариантов. Но почему-то по звуку этот оставила. Не обещаю исправить, но подумаю. Обычно это приводит к новой версии. И не факт, что она будет лучше. 

 

Дата и время: 24.09.2024, 09:23:27

Екатерина, сердечно благодарю, особенно за совет! 

Дата и время: 24.09.2024, 09:16:21

Хорошее. Очень тонко эмоциональное. 
p/s В финале рифму лучше уточнить. Как вариант: Дрогнет сердце, слыша глас Его во тьме. Если бы дальше следовал текст, можно было бы не трогать.

Дата и время: 24.09.2024, 08:56:57

Сердечное спасибо, Екатерина! Будем стараться.