Роберт Геррик. О Фоне, школьном учителе. Upon Fone a School-master.

Дата: 08-10-2007 | 11:30:44

О ФОНЕ, ШКОЛЬНОМ УЧИТЕЛЕ.
Эпиг.

У Фона бакенбарды по щекам
Растут подобно мощным ивнякам:
Он, прутья взяв из этих ивняков,
Порой сечет плохих учеников.


Upon Fone a School-master.
Epig.

Fone sayes, those mighty whiskers he do's weare,
Are twigs of Birch, and willow, growing there:
If so, we'll think too, (when he do's condemne
Boyes to the lash) that he do's whip with them.

Симпатичная эпиграмма. Я вот думаю

http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=fone

fone=foe то есть Геррик обыгрывает здесь имя учителя. Может тоже его обыграть или потом сделать примечания, что у Геррика игра слов в имени.

С БУ
АЛ

У Фона? Если читать не глазами, а вслух - непонятно, что за фон такой с бакенбардами:)
М.б., Гор (не вице-президент)?

Отличная вещица, Валерий.
В плане мелких придирок – «по бокам», кмк, избыточно при бакенбардах, но не явно – рифма смягчает :)

Мне кажется, в оригинале – более комичный образ Фона, хлещущего учеников бакенбардами, не выдергивая из них «прутьев», а, скорее – дергая головой… Но это субъективизм :)

Честно говоря, не знаю, насколько в английском множественное число использовалось в именах и кличках (в романских-то языках – сплошь и рядом), чтобы ассоциироваться с исходным значением своего единственного числа?

Можно еще тут учесть, и это:
A lover forsaken by, or having lost, the person beloved, is said to "wear the willow".
And I must "wear the willow garland" for him that's dead or false to me. Campbell.

И то, что twigs of birch ,может быть метафорой самоистязания, и тогда стишок можно понять и так:

Фон говорит, что его разросшиеся бакенбарды, это ему и наказание и траур по ушедшей любви, а мы полагаем, что, раз так, то это еще и розги, которыми он истязает бедных детишек в школе.

Короче, всего, что может быть – в стишок не всунешь.

А то, что получилось – отлично.

С уважением,
Никита