Дата: 08-10-2007 | 15:59:00
У пчёлки отобрав суму,
Что сладости полна,
Амуры спорили, кому
Достанется она.
Венера, услыхав о том,
Пришла и наглецов
Побила миртовым прутом,
Убавив пыл юнцов.
Потом поцеловала их,
Уняла слёз поток
И разделила на двоих
Тот сладостный мешок.
Robert Herrick
The Bag of the Bee
About the sweet bag of a Bee,
Two Cupids fell at odds;
And whose the pretty prize shu'd be,
They vow'd to ask the Gods.
Which Venus hearing; thither came,
And for their boldness stript them:
And taking thence from each his flame;
With rods of Mirtle whipt them.
Which done, to still their wanton cries,
When quiet grown sh'ad seen them,
She kist, and wip'd thir dove-like eyes;
And gave the Bag between them.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 55983 от 08.10.2007
0 | 3 | 2413 | 26.12.2024. 05:32:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Сума пчелы. The Bag of the Bee Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 08-10-2007 | 18:28:18
Сергей,
у тебя изящно и легко получилось, НО
непонятно, почему Амуры - наглецы, и за что Венера их высекла.
А высекла она их не за то, что они (мужики) не поделили сумку (женщину) (это как раз в сфере власти Венеры, а за то, что они в обход своей Венеры, своей властительницы, захотели обратиться к Богам за советом. Это уже преступление, и за это их и выпорола Венера. Этот важный момент у тебя упущен. Богов ты выбросил.
"пчелы суму" - инверсия несколько портит легкость стиха. И потом, если назвал СУМКА, то вряд ли хорошо ее называть МЕШКОМ.
Я тоже думал Амуров использовать вместо Купидонов. Это облегчило бы задачу, но решил, как в оригинале.
Успеха.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Сума пчелы. The Bag of the Bee Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-08-2008 | 18:46:53
Было:
Амуры за пчелы суму,
Стало:
Амуры, взяв пчелы суму,
Тема: Re: Роберт Геррик. Сума пчелы. The Bag of the Bee Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-10-2007 | 16:30:49
Сергей,
я же писал Вам. Надо дело делать. Зачем повторять, и переводить то, что Савин перевёл недавно. Получилось не лучше должен сказать. Давайте побережём вдохновение :)))
С БУ
АЛ