Роберт Геррик. (H-92) Сума пчелы

Дата: 08-10-2007 | 15:59:00

У пчёлки отобрав суму,
Что сладости полна,
Амуры спорили, кому
Достанется она.

Венера, услыхав о том,
Пришла и наглецов
Побила миртовым прутом,
Убавив пыл юнцов.

Потом поцеловала их,
Уняла слёз поток
И разделила на двоих
Тот сладостный мешок.

Robert Herrick
The Bag of the Bee

About the sweet bag of a Bee,
Two Cupids fell at odds;
And whose the pretty prize shu'd be,
They vow'd to ask the Gods.

Which Venus hearing; thither came,
And for their boldness stript them:
And taking thence from each his flame;
With rods of Mirtle whipt them.

Which done, to still their wanton cries,
When quiet grown sh'ad seen them,
She kist, and wip'd thir dove-like eyes;
And gave the Bag between them.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 55983 от 08.10.2007

0 | 3 | 2413 | 26.12.2024. 05:32:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

я же писал Вам. Надо дело делать. Зачем повторять, и переводить то, что Савин перевёл недавно. Получилось не лучше должен сказать. Давайте побережём вдохновение :)))

С БУ
АЛ

Сергей,
у тебя изящно и легко получилось, НО
непонятно, почему Амуры - наглецы, и за что Венера их высекла.
А высекла она их не за то, что они (мужики) не поделили сумку (женщину) (это как раз в сфере власти Венеры, а за то, что они в обход своей Венеры, своей властительницы, захотели обратиться к Богам за советом. Это уже преступление, и за это их и выпорола Венера. Этот важный момент у тебя упущен. Богов ты выбросил.
"пчелы суму" - инверсия несколько портит легкость стиха. И потом, если назвал СУМКА, то вряд ли хорошо ее называть МЕШКОМ.
Я тоже думал Амуров использовать вместо Купидонов. Это облегчило бы задачу, но решил, как в оригинале.

Успеха.
С БУ
ВС

Было:

Амуры за пчелы суму,

Стало:

Амуры, взяв пчелы суму,