К омментарии

Аркадий, здравствуйте. Спасибо Вам!

Откуда в том мешке  пушок?
Был кот в мешке, не петушок!

Спасибо, Вячеслав!

Здравствуйте, Барбара. Спасибо за очередное солнечное стихотворение Владимира Короткевича и удачный перевод. Немного цепляют геометрическое на стыке линий и слово взрослых. Но это моё вИдение текста, и ни к чему не обязывает Вас.






mezza rubata...


Вконец дырявым был мешок;

каплун и выпал поневоле.

Короче, сгинул петушок;

ищите ветра в чистом поле!

 

Спасибо, Александр, за доставленное удовольствие от прочтения вашего перевода «Бесхозной находки» GGB!

 

ВМ


Спасибо, Барбара, за радость общения с переводом и оригиналом. Языки так близки и так отличны. И от этого вдвойне теплее.

Дата и время: 26.06.2024, 03:23:35

Здравствуйте, Галина!

Спасибо за тёплые слова! Это важно для автора, даже если он пытается выражаться по-английски. )) Это всё давние занятия. Я бы сказал, это русские стихи записанные по-английски. Нет, это не розыгрыш. Я второй по серьёзности автор на сайте. ))

Есть немного английского на ПРУ. Больше на стихире, но туда я лет восемь ничего не добавлял. К своему английскому разделу думаю вернуться. А пока донимаю англоязычных знакомых всякими мелкими вредностями, которые сразу же забываю. Забавное. В мастерскую много-много лет заезжает парень. Холостяк, заботливо ухаживающий за мамой. Болтаем с ним. Однажды он заметил в офисе русскоязычную газету с моей фотографией. Пришлось признаться, что работа механиком - это прикрытие. Чтобы из дома не выгнали. Основное же занятие – поэзия. )) Просит, докажи. Ну, я ему и сварганил на чумазом клочке накладной чего-то на английском. Уехал довольный. На следующий день приехал в мастерскую с букетом цветов… Отблагодарить чаевыми, кофе,  сладостями, спиртным – нормальное явление. А вот букет… Теперь держусь от него подальше. ))

Дата и время: 26.06.2024, 01:01:26

Александр Владимирович, Саша, спасибо тебе, дорогой! И за такой большой, и главное - искренний и тёплый отзыв, и за высокую оценку моего скромного труда. Ты прав, жизнь иногда меняется, хотя вроде бы формально остаётся прежней, что-то внутри меняется. И слава Богу! Думаю, моя внутренняя жизнь сильно изменилась после поездки в Питер. Точнее, поездок. Мой визит к тебе на вечер-презентацию книги усилил эти изменения. Что-то там очень важное произошло, на нашем любимом Невском. Пока трудно это сформулировать внятно. А может и не нужно. Собственно, в стихах это, наверное, и формулируется. Дух дышит как ему нужно, нас особо не спрашивает) Перечитал сейчас с твоей подачи стих Пушкина. Сильнейший конечно, загадочный. Хотя вроде и простой. И насчёт слабости и силы ты прав абсолютно. Другое дело, что в ком-то одновременно умещается и то, и другое. Иногда держишь удары неплохо, иногда рыдаешь как жирная школьница. Но всегда радостно, если получается написать что-то такое, что может оценить такой исполин как ты. Очень тебя люблю! И очень рад быть здесь!

Дата и время: 26.06.2024, 00:56:40

Где же публиковать, Игорь, как не на сайтах, не всё же в "Юностях"))!

Дата и время: 26.06.2024, 00:48:06

Даже "качественный поэт" не думает о лайках)))
Респект за пояснения.

С наилучшими пожеланиями!

Посмотрела в бумажном издании ("Мастацкая літаратура", 2012) это стихотворение. 1952 год.
На сайте karatkevi.ch под вопросом 1952...1954. Послевоенное детство. Рогачёв, по всей видимости. Да, девочки всегда нежнее и деликатнее, даже если время загартоўвае дзяцей не па ўзросту.

Дата и время: 25.06.2024, 22:47:33

Всегда трудно говорить серьезному поэту о "его проблемах". Я сего лишь критик и не так чтобы известный.
Вы, прочем, когда-то печатались в периодике. (ну и я в те времена порой тоже). Ну. положим, меня напечатали 2-х миллионным тиражом. а когда я послал туда еще кучу опусов, то дали отлуп. нашелся честный редактор, который пояснил. почему так. С чего бы это мечтать о том, что наши размышления, в том числе  сугубо личные и философские, кому-то в кайф?
Ну, кто его знает. я рано понял кто про что, но если и публикую, то не на сайтах. а так...
У спеха! Если бы я знал свои проблемы, то есть, как заработать миллион лайков, ту же бы и решил.
Ваши проблемы... Вы - качественный поэт, в этом-то и проблема! 

Уважаемые авторы сайта,
убедительно прошу всех желающих высказаться касательно данной публикации проводить сравнительный анализ моего перевода с оригиналом, а не превращать в дискуссию о сравнении с другими переводами или версиями. Это не конкурс переводов.
Заранее большое спасибо за Ваше понимание!

Дата и время: 25.06.2024, 22:10:27

Думаю, Ваша проблема в тонкости Вашей лирики - 

Не понял, о какой из моих проблем идет речь?

Дата и время: 25.06.2024, 20:07:44

Не помню, когда...
Благодарю за пожелание, Игорь.
С ув. Алексей

Благодарю Вас, Барбара. Я думала над словом закал, что имел в виду В.К. Если вспомнить о витамине D, то можно принять, что солнце укрепляет ноги девочке и даже огрубляет кожу. ) Но загар при переводе вполне уместен, так как в итоге даёт тот же результат. И такая светлая солнечная картина со спящей девочкой, что непроизвольно хочется более лёгких, нежных слов. )


Дата и время: 25.06.2024, 20:02:45

Аркадий, добрый вечер!
Не знала, что Вы пишите стихи на английском, да ещё так чудесно... Есть ещё? 
Или это розыгрыш в стихах по мотивам?
Понравились все три стихотворения.

Дата и время: 25.06.2024, 19:59:56

Думаю, стихи гораздо тоньше, нежели
их (стихов) современное понимание
Когда-то Белль писал о клоуне, чей талант был тоньше
чем понимание окружающей публики
Думаю, Ваша проблема в тонкости Вашей лирики
каковая (тонкость) вяло просматривается в морозной дымке обыденности
Когда-то я вам пытался высказать подобную оценку, но...
Но в сущности, это неважно
Стихи тонкие, но при этом с оценкой "слишком"
Но это (в отличие от многие современных виршеплетов, пишущих ради публики) именно стихи, а не заигрывания с публикой
Успеха вам, Алексей!


Дата и время: 25.06.2024, 18:59:32

Каждый, наверное, человек, достаточно взрослый и повидавший что-то в своей жизни, сталкивается рано или поздно (а то и время от времени) с труднообъяснимыми событиями, перевернувшими его собственную жизнь к чертовой матери наизнанку. Кто-то, кто послабее, ударяется в выпивку, кто-то накладывает на себя руки, кто-то рефлексирует до умопомрачения и хронической депрессии (всё вышеперечисленное в принципе одно и то же). Есть лишь немногие, творческие и талантливые, без сомнения, люди, способные придать своим субъективным мироощущениям от случившегося объективную форму художественного произведения. И один создает «Реквием» «для себя», другой пишет «Отцы пустырники и жены непорочны…» (и на вопрос, что он хотел этим текстом нам сказать, однозначно ответа нет у нас по сей день, но есть, объективно, один из величайших шедевров позднего периода его творчества), третий… Впрочем, их не так много, сильных духом и талантливых одновременно. Wish You were here, Серёга, ты на верном пути, и я за тебя, ты знаешь, отчего-то спокоен. Сильнейший получает всё — иногда и по морде (в конце концов, нельзя же прожить всю жизнь, ни разу по ней не получив), но умеет держать удар и в итоге выходит победителем. Что бы там ни было, а читать тебя в удовольствие, и в новой итерации «Избранного» этот текст займет своё место.

Надежда, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
У В.К. - слово закал, и в русском языке есть закал (закалка). В моём представлении, это не из области чего-то лёгкого. Загар - уже смягчение. Пример возможной замены глагола при изменении времени: Ей на ноги пошлёт загар с лучом.
Авторский оборот в переводе перемещён. Потерь для строки не вижу. Тягучий, медленный текст. Спіць дзяўчынка.
Надежда, ещё раз благодарю Вас. Пока намерений что-то менять в этом ранее отредактированном переводе у меня нет, но я точно знаю, что буду возвращаться к Вашим рекомендациям, Вашему взгляду, обращаться к Вашему переводческому опыту.  
У Короткевича устойчивая система образов, если можно так сказать. Перевела и "Праменьчык", размещу рядом.

День добрый, Барбара. Очень живописная картина создана Владимиром Короткевичем.
Относительно Вашего перевода есть два места, которые, на мой взгляд, нуждаются в доработке. Это
..... девочка уснула,

Прилёгши на причал, спокойным сном,

Деепричастный оборот неудачно разбивает фразу.

И второе: в предложении

Ей на ноги кладёт загар лучом

слово кладёт тяжеловато для загара и луча. Накладывает подразумевает что-то более лёгкое. Может быть, попробовать сделать более воздушную картину, отойдя от авторского слова, -

Загар рисует на ногах лучом.

А в целом перевод считаю удачным. В нём сохранилось авторское видение картины. И мне больше нравится первый вариант. перевода, в нём динамичнее последняя строка.







Добрый день, Саша.
Можно и так... А бывает - и не только взглядом...
Эта история закончилась благополучно для всех.
Кроме А.С. 
А может, и для него тоже. Если так можно говорить о смерти великого литератора.

Добрый день, Ира.
Моя школьная учительница была на 100-лет моложе А.С. Но знаниями щедро делилась. Ко мне относилась нежно. Вот только ничего я от неё не узнал. И от пушкинистов узнал немного. Это странно.
Поэтому разбирался сам. Как мог.
И главным действующим лицом (для меня, конечно) оказался влюблённый державный муж, который одной дуэлью избавился - и от ревнивого мужа, и от молодого пылкого соперника. И получил возможность распоряжаться судьбой любимой женщины на долгие годы.
И в этом я уверился крепко - хоть пьесу пиши на заповедную тему. Заповедной, к слову, её называла Ася Михайловна. Она была любимым учителем для своих учеников. И ничего им по теме не рассказала ( это я верно знаю). Может, так и нужно. 
Но я тому, кто интересуется, рассказываю 
 

Спасибо большое, Елена! Очень рад Вашим словам.

Алёна, просмотрела комментарии и только сейчас заметила юмористическую интонацию: "небесная твердь" в сердце лучше небосвода.) 

Доброго вечера, Вячеслав! 
СпасиБо, что заглянули!
Всегда радуюсь, видя Ваши умные комментарии. Очень ценю Ваше компетентное мнение.
Здоровья и Творчества! 🙏 🙏 🙏 
С бу,
СШ

И пятая вещица вот:
Добротный, внятный перевод!

Спасибо, Сергей, за Ваши переводы из Геррика!
ВМ

Вспоминает не менее часто, чем Геббельса, надо отметить.

У вас хорошая пейзажная лирика, незаметно превращающаяся в философскую)) Такую же хорошую)
Спасибо за настроение, прочитала - и умиротворилась))

Дата и время: 24.06.2024, 18:28:29

О, спасибо большое, Юрий!