Владимир Короткевич. Речка Папороть

перевод с белорусского

 

Владимир Короткевич. Речка Папороть

 

Чёрная, с оттенками зелёными,

Будто утки тёмное перо,

Тянется она сквозь недра сонные,

Пьёт болот настоянную кровь.

 

Сзади тишь протягивает пальцы

К шее: в этом уголке земли

Витязи – лесные постояльцы –

Свергли, порубили, полегли.

 

Всё истлело, не дождавшись часа.  

Корчит свергнутые древа страх.

Мухоморы здесь – кусками мяса,

Брошенная, что щиты, кора.

 

Через речку – бархат брёвен крепких.

Завалился я спиной во мхи

И лазурь не видел в верхних ветках –

В ветках елей только малахит.

 

Всё одно, размашистые ёлки,

Что взрастёт теперь у глаз моих,

Боровик, пронзённый веткой колкой,

Иль головка острая змеи.

 

Пусть мне будет обороной твёрдой

Звонкое, что щит, названье той,

Ясной, как жасмин, достойной, гордой,

Как рассвет для сердца дорогой.  

 

Будьте здесь со мной,

Лесные силы,

До последнего в лесу листа,

Вспомните – она сказала:

«Милый».

Мимоходом.

Слёту.

Просто так.

 

Что мне недра?

Что мне тени смерти?

Что мне змеи?

Только ты люби.
………
Тех, кто ходит с небосводом в сердце,

Знаю, ни ужалить, ни убить.

 

 

Уладзімір Караткевіч. Рэчка Папараць

 

Чорная, з адценнямі зялёнымі,
Быццам качкі цьмянае пяро,
Цягнецца яна праз нетры сонныя,
П’е балот настоеную кроў.

 

Ціша ззаду цягнецца да шыі:
Ў гэтым кінутым кутку зямлі
Волаты змагаліся лясныя,
Зрынулі, пасеклі, паляглі.

 

Ўсё змяшалася і спрахла з часам.
Курчыць зрынутыя дрэвы страх.
Мухаморы, як кавалкі мяса,
Кінутая, як шчыты, кара.


Бервяно праз рэчку аксамітнае.
Я зваліўся на спіну ў імхі
І не ўбачыў ні шматка блакіту
Праз ялін кашлаты малахіт.

 

Ўсё адно, калматыя ялінкі,
Што ўзрасце каля вачэй маіх,
Баравік, надрэзаны сцяблінкай,
Ці галоўка вострая змяі.

 

Хай мне будзе абаронай цвёрдай
Звонкае, як шчыт, найменне той,
Гожай, як язмін, няўмольнай, гордай,
Як світанне сэрцу, дарагой.

 

Будзьце сведкамі,
Лясныя сілы,
Да апошняга ў гаі ліста,
Што яна калісь сказала:
«Мілы».
Мімаходам.
Лёгка.
Проста так.

 

Што мне нетры?
Што мне цені смерці?
Што мне змеі?
Толькі ты любі.
………
Тых, хто носіць небасхіл у сэрцы,
Нельга ні уджаліць, ні забіць.

 

https://karatkevi.ch/biblio/bel/biu-esc-budu/rechka-paparac.html

 

Примечание. Речка Па́пороть. Папараць (бел.) – папоротник.




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 183376 от 21.06.2024

2 | 8 | 182 | 08.09.2024. 02:39:32

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


очень интересные стихи, спасибо, Барбара.
в этой строфе не смогла вписаться в ритм (хорей переходит в анапест в четных?):

Через речку – бархат брёвен крепких.

Я на спи́ну свалился во мхи, (свАлился? может: я свалился нА спину во мхи? и на спИну я упал во мхи?)

И лазурь не видел в верхних ветках –

В ветках елей густой малахит. (гУстой? может: мягкий?)


Тех, кто ходит с небосводом в сердце -- небосвод в сердце, конечно, круто, но ведь можно перевести и небесная твердь, допустим, или просто небеса?


еще смутило названье той -- название чаще все же: 1. Словесное обозначение вещи, явления.

доброго!

Алёна, здравствуйте.
Густой малахит в тексте перевода само по себе - на грани (густой малахитовый цвет; в оригинале кашлаты малахіт https://www.skarnik.by/tsbm/32729 ).
Ритм от оригинального отличается. Постараюсь вернуться к этой строфе. Спасибо. Что получится, не знаю. Сейчас зависла над короткими строками другого белорусского поэта:

Даспявае маліна

У зялёным садку;

Ходзіць красна дзяўчына

Адна па цяньку.


Найменне, небасхіл перевела точно.
Благодарю Вас за диалоги.

а что значит точно, Барбара, вот Glosbe дает разные значения:
найменне:


название
именование
имя

небасхіл:  

небесная твердь
небосвод
небосклон

БЕЛОРУССКИЙ - РУССКИЙ СЛОВАРЬ
-- плохой словарь?

хорошо. как Вам такое:
За последние 100 лет прозаики стали использовать слово небасхіл реже и сделали его семантику более размытой. Если употребление этого существительного в текстах Я. Коласа реализует 4,8 те и только те лексические значения, которые описаны в словаре3, то сегодня литераторы начинают называть небасхілам не только горизонт или часть неба над ним, но и небо целиком: Высока ў небе спяваў жаўранак. Чорная кропка ў бязмежным сінім сусвеце. Дрыготкая, яна ўзнімалася ўсё вышэй, пакуль плаўна не растварылася ў небасхіле (Маладосць. 2009. № 3). В периодике 1960-х гг. небасхіл выступает преимущественно как синоним к слову гарызонт. В языке современных газет, как и в художественной прозе, семантика этого слова расширилась за счет контекстов, в которых существительным небасхіл обозначается все небо. (с)
и что по-Вашему значит "точно"?

В смысле "буквально".
Стихотворение В.К. Упершыню — У кн.: Быў. Ёсць. Буду.
Набор зроблены па выданні: Караткевіч У. Збор твораў: У 8 т. Т. 1. Вершы, паэмы / [Аўт. прадм. В.Быкаў] — Мн.: Маст. літ., 1987. — С. 270, 271.

то есть как у Брюсова: Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою...?
поняла %.)...

Алёна, просмотрела комментарии и только сейчас заметила юмористическую интонацию: "небесная твердь" в сердце лучше небосвода.) 

Заменила вторую и четвёртую строки в строфе.

Через речку – бархат брёвен крепких.

Завалился я спиной во мхи

И лазурь не видел в верхних ветках –

В ветках елей только малахит.