Владимир Короткевич. Лучик (Рекомендованное)

перевод с белорусского

 

Владимир Короткевич. Лучик

 

Мокрый запах белой сирени,

Кисти-гроздья, как виноград,

Ветер-спорщик, ветер весенний

Всё трясёт, ерошит наш сад.

Скрыты в зарослях ставни синие,

Ты всё спишь, а день высоко.

Солнце в ветках на стыке линий

Путь к тебе находит легко.

Нежный лучик прямой, приветный,

Что сквозь листья сюда попал,

Руку голую незаметно

Ртом горячим поцеловал.

Спи.

Проснёшься, и мне наградой

Счастье будет бродить меж трав.

Мне так радостно,

Радостно,

Радостно,

Что подпрыгнул и солнце б сорвал,

Но мне жалко детей и взрослых,

И безмерного счастья, и снов,

И цветов, задремавших в росах,

И сирени мокрых кустов.

И садов, тёплым ветром настоянных,

Тихой радуги волн на реке,

Также – лучика, что спокойно

На твоей отдыхает руке.

 

 

Уладзiмiр Караткевiч. Праменьчык

 

Мокры водар белага бэзу,

Кветкі-гроны, як вінаград,

Ветрык весні, ветрык-гарэза

Ўсё трасе і тузае сад.

Ў гушчары аканіцы сінія,

Ты ўсё спіш, а дзень на нагах.

Сонца хітрае праз галіны

Да цябе адшукала шлях.

І праменьчык малы, пяшчотны,

Што праз лісце ў шчыліну ўпаў,

Руку голую цёплым ротам,

Крадучыся, пацалаваў.

Спі.

Прачнешся, і ў гэтым садзе

Шчасце будзе блукаць між траў.

Так мне радасна,

Радасна,

Радасна,

Што падскочыў і сонца б сарваў,

Каб не шкода было мне дзетак,

І бязмежнага шчасця, і сноў,

І дрыжачых спрасонку кветак,

І вільготных бэзу кустоў.

І садоў, цеплынёю настоеных,

І вясёлкавых хваль на рацэ,

І праменьчыка, што спакойна

На тваёй спачывае руцэ.

 

https://karatkevi.ch/biblio/bel/versh1/pramenchyk.html

(Первая публикация: 1957)




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 183465 от 26.06.2024

Рекомендованное | 8 | 11 | 343 | 08.09.2024. 02:57:47

Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Сергей Лисицын", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Кохан Мария", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Барбара, за радость общения с переводом и оригиналом. Языки так близки и так отличны. И от этого вдвойне теплее.

Аркадий, здравствуйте. Спасибо Вам!

Здравствуйте, Барбара. Спасибо за очередное солнечное стихотворение Владимира Короткевича и удачный перевод. Немного цепляют геометрическое на стыке линий и слово взрослых. Но это моё вИдение текста, и ни к чему не обязывает Вас.






Здравствуйте, Надежда.
Благодарю Вас.
Первоначально в переводе солнце пробивало ветки клином, но слишком свободная рифма получалась (и "клин" привносил свою абстракцию). Линии поддержали рифму. Для себя на стыке линий обосновала потерянным далее ў шчыліну. А привнесённых взрослых тоже "для себя" оправдала стихотворением В.К. "Быў. Ёсць. Буду". Сплошные самооправдания.)
Надежда, у меня в размышлениях, связанных с нашей вчерашней перепиской в комментариях, сочинился текст (стихи в прозе), где основная мысль:  Поэтический перевод напоминает молитву тексту.

Понравился перевод, Барбара, очень хорошо звучит. Интересно, какие особенности у перевода с такого близкого к русскому языка? На первый взгляд, это должно быть легче, чем с языка с другой плотностью и далекой от русского фонетикой. Но, наверное, есть какие-то подводные камни..

Мария, здравствуйте.

Благодарю Вас. И с удовольствием прочитала Ваш сегодняшний комментарий на странице Надежды.

К подводным камням. У меня в переводах несколько раз оставалась белорусская форма слова (Ирина подсказывала, что надо редактировать). Хорошо сформулировал Питиримов в комментариях, даже нашла: "Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически"(с).  Эту мысль встречала и у наших теоретиков перевода (у них же читала о привнесении в современный русский язык – и в развитие русского языка – белорусских слов, что спорно, конечно; шла речь о сохранении в поэтическом переводе слова чабор и др.).

Для билингва, быстро переходящего с литературного русского на литературный белорусский, сам по себе перевод несложен. Важно, чтобы перевод стал самодостаточным стихотворением. Без подпорок для сохранения ритмического рисунка и пр.

Много общего и с украинским, польским языками (перевод бел. раніца, ранак і інш.).

Доброго времени, Барбара) И я с приятностью прочитала Ваш коммент у Надежды)
Так и думала, что какая-то сложность тире спорность имеется... Да, некоторые славянские языки сохранили часть общей, архаической лексики, которая исчезла из языка русского, или используется в нем в ироничном контексте (что еще хуже).
Хотя некоторые пытались сохранить.. Ох, помню еще из институтских лекций примеры отчаянной борьбы славянофилов. Вроде "мокроступов" и иже с ними..
Но эти "мокроступы" - нечто искусственное уже...
А вот в белорусском, польском, украинском языках остались слова, форма слов... ммм.. истинной древней славянской эссенции.. Сохранять ли "диалектизмы".. Наверное, все зависит от того, с какой целью делается перевод. 

У Ремизова в сказках замечательная архаическая лексика. Одно удовольствие читать)

Точно. Почитаю Ремизова.)
На приграничных территориях интересная речь всегда, с естественным плавным переходом. И не только в СНГ.
UPD. Очень тёплая проза. "Подсолнухи были такие вкусные, но чтобы они еще вкуснее стали, надо обязательно их есть без скорлупы"(с)

И у меня появилось желание почитать его "Посолонь")

Очень хорошо, Барбара! Как думаете, может быть в конце вместо "Также" - "Жалко лучика"... (?)

Ирина, здравствуйте.

Спасибо!

Или Жаль мне лучика.

У меня перевод уже окончательный, доредактировала. Пусть он (перевод) уже спачывае. Тем более, случайным образом ИИ сменяется ТТ.)

"Также", действительно, несколько прозаично и тяжеловато для поэтического текста.

Добавила тире (Также – лучика). Ещё раз благодарю Вас.

___

Перечитала свой комментарий с "окончательным" переводом. Поясню. Более года подступала к этому стихотворению. Перевела. Редактировала. Приняла перевод. И есть риск "заиграть", как  произведение в музыкальной школе. Такое редко бывает в моих взаимоотношениях с переводами.