Дата: 26-06-2024 | 01:45:36
перевод с белорусского
Владимир Короткевич. Лучик
Мокрый запах белой сирени,
Кисти-гроздья, как виноград,
Ветер-спорщик, ветер весенний
Всё трясёт, ерошит наш сад.
Скрыты в зарослях ставни синие,
Ты всё спишь, а день высоко.
Солнце в ветках на стыке линий
Путь к тебе находит легко.
Нежный лучик прямой, приветный,
Что сквозь листья сюда попал,
Руку голую незаметно
Ртом горячим поцеловал.
Спи.
Проснёшься, и мне наградой
Счастье будет бродить меж трав.
Мне так радостно,
Радостно,
Радостно,
Что подпрыгнул и солнце б сорвал,
Но мне жалко детей и взрослых,
И безмерного счастья, и снов,
И цветов, задремавших в росах,
И сирени мокрых кустов.
И садов, тёплым ветром настоянных,
Тихой радуги волн на реке,
Также – лучика, что спокойно
На твоей отдыхает руке.
Уладзiмiр Караткевiч. Праменьчык
Мокры водар белага бэзу,
Кветкі-гроны, як вінаград,
Ветрык весні, ветрык-гарэза
Ўсё трасе і тузае сад.
Ў гушчары аканіцы сінія,
Ты ўсё спіш, а дзень на нагах.
Сонца хітрае праз галіны
Да цябе адшукала шлях.
І праменьчык малы, пяшчотны,
Што праз лісце ў шчыліну ўпаў,
Руку голую цёплым ротам,
Крадучыся, пацалаваў.
Спі.
Прачнешся, і ў гэтым садзе
Шчасце будзе блукаць між траў.
Так мне радасна,
Радасна,
Радасна,
Што падскочыў і сонца б сарваў,
Каб не шкода было мне дзетак,
І бязмежнага шчасця, і сноў,
І дрыжачых спрасонку кветак,
І вільготных бэзу кустоў.
І садоў, цеплынёю настоеных,
І вясёлкавых хваль на рацэ,
І праменьчыка, што спакойна
На тваёй спачывае руцэ.
https://karatkevi.ch/biblio/bel/versh1/pramenchyk.html
(Первая публикация: 1957)
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 183465 от 26.06.2024
Рекомендованное | 8 | 11 | 394 | 26.11.2024. 22:41:54
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Сергей Лисицын", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль", "Кохан Мария", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-06-2024 | 12:28:53
Аркадий, здравствуйте. Спасибо Вам!
Тема: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Надежда Буранова
Дата: 26-06-2024 | 11:11:26
Здравствуйте, Барбара. Спасибо за очередное солнечное стихотворение Владимира Короткевича и удачный перевод. Немного цепляют геометрическое на стыке линий и слово взрослых. Но это моё вИдение текста, и ни к чему не обязывает Вас.
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-06-2024 | 12:45:40
Здравствуйте, Надежда.
Благодарю Вас.
Первоначально в переводе солнце пробивало ветки клином, но слишком свободная рифма получалась (и "клин" привносил свою абстракцию). Линии поддержали рифму. Для себя на стыке линий обосновала потерянным далее ў шчыліну. А привнесённых взрослых тоже "для себя" оправдала стихотворением В.К. "Быў. Ёсць. Буду". Сплошные самооправдания.)
Надежда, у меня в размышлениях, связанных с нашей вчерашней перепиской в комментариях, сочинился текст (стихи в прозе), где основная мысль: Поэтический перевод напоминает молитву тексту.
Тема: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 26-06-2024 | 20:09:03
Понравился перевод, Барбара, очень хорошо звучит. Интересно, какие особенности у перевода с такого близкого к русскому языка? На первый взгляд, это должно быть легче, чем с языка с другой плотностью и далекой от русского фонетикой. Но, наверное, есть какие-то подводные камни..
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-06-2024 | 21:53:49
Мария, здравствуйте.
Благодарю Вас. И с удовольствием прочитала Ваш сегодняшний комментарий на странице Надежды.
К подводным камням. У меня в переводах несколько раз оставалась белорусская форма слова (Ирина подсказывала, что надо редактировать). Хорошо сформулировал Питиримов в комментариях, даже нашла: "Слишком велик соблазн притянуть в перевод диалектизмы, фонетически идентичные оригиналу, но разошедшиеся в родственных языках семантически"(с). Эту мысль встречала и у наших теоретиков перевода (у них же читала о привнесении в современный русский язык – и в развитие русского языка – белорусских слов, что спорно, конечно; шла речь о сохранении в поэтическом переводе слова чабор и др.).
Для билингва, быстро переходящего с литературного русского на литературный белорусский, сам по себе перевод несложен. Важно, чтобы перевод стал самодостаточным стихотворением. Без подпорок для сохранения ритмического рисунка и пр.
Много общего и с украинским, польским языками (перевод бел. раніца, ранак і інш.).
Тема: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 27-06-2024 | 00:09:43
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 27-06-2024 | 00:35:33
Точно. Почитаю Ремизова.)
На приграничных территориях интересная речь всегда, с естественным плавным переходом. И не только в СНГ.
UPD. Очень тёплая проза. "Подсолнухи были такие вкусные, но чтобы они еще вкуснее стали, надо обязательно их есть без скорлупы"(с)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Кохан Мария
Дата: 27-06-2024 | 16:15:36
И у меня появилось желание почитать его "Посолонь")
Тема: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-06-2024 | 21:02:02
Очень хорошо, Барбара! Как думаете, может быть в конце вместо "Также" - "Жалко лучика"... (?)
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-06-2024 | 22:00:22
Ирина, здравствуйте.
Спасибо!
Или Жаль мне лучика.
У меня перевод уже окончательный, доредактировала. Пусть он (перевод) уже спачывае. Тем более, случайным образом ИИ сменяется ТТ.)
"Также", действительно, несколько прозаично и тяжеловато для поэтического текста.
Добавила тире (Также – лучика). Ещё раз благодарю Вас.
___
Перечитала свой комментарий с "окончательным" переводом. Поясню. Более года подступала к этому стихотворению. Перевела. Редактировала. Приняла перевод. И есть риск "заиграть", как произведение в музыкальной школе. Такое редко бывает в моих взаимоотношениях с переводами.
Тема: Re: Владимир Короткевич. Лучик Барбара Полонская
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 26-06-2024 | 03:43:12
Спасибо, Барбара, за радость общения с переводом и оригиналом. Языки так близки и так отличны. И от этого вдвойне теплее.