Какой простор вдали отображён, Р.М.Рильке/анализ и перевод

Дата: 25-06-2024 | 22:33:58

Анализ и перевод стихотворения Райнера Марии Рильке (1875-1926)


Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt.


Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt.

Wir staunens an und nennen es: das Wahre.

Und wandeln uns mit ihm im Gang der Jahre.

Und doch ist unsichtbar, was uns entzückt.

 

Nimm es als Zeichen, nimm es als Beweis -

 

Drum sorge nicht, ob du etwa verlörst,

dein Herz reicht weiter als die letzte Ferne,

wenn du dich selber selig singen hörst,

so singt die Welt, so jubeln deine Sterne.


Подстрочник:


Какой всё же простор отображён вдали (или буквально: как всё же всё далеко переместилось в картину [видимого]).

Мы с удивлением смотрим на это и называем настоящим.

И мы преображаемся/меняемся вместе с ним в течение лет.

Но всё же незримо то, что нас восхищает.


Прими как знак, прими как доказательство –


Не беспокойся о том, что ты будто бы теряешь,

Твоё сердце охватывает больше, чем последняя даль,

если ты слышишь себя блаженно поющим,

то поёт мир, то ликуют твои звёзды.


Анализ:


Форма:

Размер: пятистопный ямб

Рифма: альтернанс

Схема рифмовки:

В первой строфе – опоясывающая,

Вторая строфа состоит из одной строки с ассонансной внутренней рифмой.

В третьей – перекрёстная


Содержание:

Тема: философская

Тропы: аллегория (Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt), гипербола(dein Herz reicht weiter), эпитет (letzte Ferne, selig singen), параллелизм (Nimm es als Zeichen, nimm es als Beweis; so singt die Welt, so jubeln deine Sterne)

Стилистические фигуры: антитеза (Wir staunens an... Und doch ist unsichtbar, was uns entzückt.)

Поэтическая фонетика: аллитерация, ассонанс.

Синонимы: weit, die Ferne. Антонимы, неологизмы, архаизмы отсутствуют.

Образ: лирический герой, авторское Я.


Литературное направление: символизм.



Предположительный год написания стихотворения падает на конец 1919 г.

В этом году поэт живёт в Мюнхене и находится в глубокой депрессии и в затянувшемся творческом кризисе, обострившемся в период Первой мировой войны, Ноябрьской революции 1918-1919 и крушением сначала Баварской советской республики (апрель-ноябрь 1918), а затем и Народного государства Бавария (ноябрь 1918- февраль 1919).

Не смотря на то, что Райнер Мария Рильке интересовался политикой намного больше, чем можно было ожидать от одухотворённого поэта, революция, происходившая на его глазах, одновременно и восхищала и пугала тем, что результат мог не оправдать его ожидания счастливого мира.

С осени 1919 до начала лета 1920 года Рильке находится сначала в гостях у матери Карла Якоба Бурхардта (швейцарский дипломат, эссеист, историк) в Базеле, затем у его сестры Теодоры фон дер Мюлль-Буркхард в поместье Шёненберг, принадлежавшем её супругу. Дружба с этой семьёй помогла Рильке преодолеть нужду первых послевоенных лет и предоставила возможность остаться в Швейцарии, где он впервые испытал незнакомое до сих пор чувство быть по-настоящему счастливым и увидел новую перспективу мира.

В конце концов благодаря завязавшимся в то время цюрихским и винтертурским контактам поэт получил миграционный статус и переехал в замок Мюзо, где он, наконец смог закончить свои знаменитые «Дуинские элегии», в которых он объяснил, почему человеческая жизнь имеет смысл и ценность: она не всегда счастливая, но всегда уникальна! « Hiersein ist herrich/присутствие великолепно».

В это же время были написаны «Сонеты к Орфею» и 400 стихов на французском языке, в которых будто ангел говорил его устами.

Швейцарский период стал наивысшей точкой творческого подъёма Р.М.Рильке, сопоставимый в русской литературе, пожалуй, только с Болдинской осенью А.С.Пушкина.



Суть данного стихотворения неразрывно связана с экзистенциальной философией и её основными понятиями страха и подлинности.

Рильке сообщает нам с одной стороны о подлинности увиденной перспективы безграничного простора, который одновременно и удивляет, и восхищает. С другой стороны речь идёт о единстве субъекта и объекта: „мы вместе с ним“ меняемся, преображаемся так же, как и отображённое пространство, и о том, что то, что нас восхищает, - „незримо“ и одновременно иллюзорно, потому что всё проходит через призму нашего сознания. Наш внутренний мир проявляется во внешнем, просвечивается сквозь внешнюю оболочку реальности. Мы меняемся, стареем и исчезаем так же, как и любое явление в природе.;

Но нам однако не стоит бояться потерь. На самом деле мы ничего не теряем, а наоборот собираем единое множество в нашем всеобъемлющем сердце, глубинные измерения которого выходят далеко за пределы горизонта, в вечное.

И если внешний мир соответствует твоему внутреннему восприятию, твой духовный мир находится в единстве с внешним миром, то твоя преображённая душа поёт в блаженстве, а вместе с ней «поёт мир и торжествуют твои звёзды».


Хотелось бы также отметить, что Рильке как поэт-экзистенциалист своими поэтическими мыслями и, конечно же, не только в анализируемом стихотворении, предвосхитил то, что впоследствие было выражено в философских трудах Ясперса и Хайдеггера.

Аналогичную тему единства внутреннего и внешнего мира, «преобразования, изменения», божественного, вечного можно было проследить и в более ранних стихах поэта, например, в «Архаичном торсе Аполлона» из «Новых стихов» (Вторая часть, 1908):


… und braeche nicht aus allen seinen Raendern

aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,

die dich nicht sieht. Du musst dein Leben aendern/Ты должен изменить свою жизнь...


для того, чтобы сотворить „незримую землю“: придать вещам и окружающему тебя миру присущий им смысл.


„ Jeder schafft die Welt neu mit seiner Geburt; denn jeder ist die Welt.“ – говорил Рильке… каждый с момента своего рождения сотворяет мир заново, ибо каждый и есть мир…



Перевод:


Какой простор вдали отображён!

Дивишься настоящему, душевно

Преображаясь с этим ежедневно.

Но иллюзорно то, чем восхищён.


Прими как доказательство, как знак –


Потерь не бойся – не страшна беда.

В твоей душе и даль и мир, и нега

Когда блаженно сам поёшь, тогда

Твои ликуют альфа и омега.*


***


Примечание:


* зд. следует понимать не только как конкретные приставки к названию звёзд или созвездий по системе Байера (Альфа звёзды- самые светлые, ближние; Омега звёзды – почти невидные для глаза, отдалённые), но так же и как традиционное выражение истинности (начало и конец), подразумевающее в себе всё: и божественное, и бесконечность, и всеобъемлющую собой и всё превосходящую жизнь… это и Бог, и звёзды, и мир, и Человек (доминирующий, лидирующий в Альфе и нежный, спокойный миротворец в Омеге).


Здесь можно послушать анализ на немецком языке:
https://www.youtube.com/watch?v=O_B5gLSdpAs





Бройер Галина, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 183458 от 25.06.2024

2 | 1 | 151 | 08.09.2024. 02:39:30

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Уважаемые авторы сайта,
убедительно прошу всех желающих высказаться касательно данной публикации проводить сравнительный анализ моего перевода с оригиналом, а не превращать в дискуссию о сравнении с другими переводами или версиями. Это не конкурс переводов.
Заранее большое спасибо за Ваше понимание!