Владимир Короткевич. На реке

 перевод с белорусского

 

Владимир Короткевич. На реке

 

Приволье. Даль. Лазурные обрывы

И Днепр зелёный в яровой пыли,

И синей пущи млеющие гривы

Неспешно развиваются вдали.

 

Разбитый чёлн. Вот девочка уснула,

Прилёгши на причал, спокойным сном,

И солнце в час полуденного гула

Ей на ноги кладёт загар лучом.

 

А рядом загорелые, что мавры,

На спинах разогретых лошадей,

Беснуются три мальчика-кентавра,

Друг друга атакуя по воде.

 

 

 

Уладзiмiр Караткевiч. На рацэ

 

Далечыня. Блакітныя абрывы

І Днепр зялёны ў веснавой пылі,

І сіняй пушчы млеючыя грывы

Павольна калыхаюцца ўдалі.

Разбіты човен. Ля яго дзяўчынка

Спакойна спіць, прылёгшы на прычал,

І сонца залатое безупынку

На ногі ёй накладвае закал.

А поруч загарэлыя бы маўры

На конях, з спін якіх нясецца пар,

Шалеюць трое хлопчыкаў-кентаўраў,

Вадою плешчучы адзін другому ў твар.

 

 https://karatkevi.ch/biblio/bel/pajezija-roznih-gadow/na-racje.html

 

 

 

Ещё один вариант перевода второй и третьей строф  

 

Разбитый чёлн. Вот девочка уснула,

Прилёгши на причал, спокойным сном,

И солнце посреди дневного гула

Ей на ноги кладёт загар лучом.

А рядом загорелые, что мавры,

На взмыленных гривастых жеребцах

Беснуются три мальчика-кентавра,

Водой друг друга доставая до лица.




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 183449 от 25.06.2024

5 | 4 | 202 | 27.11.2024. 10:36:15

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Эмма Соловкова", "Надежда Буранова", "Бройер Галина", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


День добрый, Барбара. Очень живописная картина создана Владимиром Короткевичем.
Относительно Вашего перевода есть два места, которые, на мой взгляд, нуждаются в доработке. Это
..... девочка уснула,

Прилёгши на причал, спокойным сном,

Деепричастный оборот неудачно разбивает фразу.

И второе: в предложении

Ей на ноги кладёт загар лучом

слово кладёт тяжеловато для загара и луча. Накладывает подразумевает что-то более лёгкое. Может быть, попробовать сделать более воздушную картину, отойдя от авторского слова, -

Загар рисует на ногах лучом.

А в целом перевод считаю удачным. В нём сохранилось авторское видение картины. И мне больше нравится первый вариант. перевода, в нём динамичнее последняя строка.







Надежда, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
У В.К. - слово закал, и в русском языке есть закал (закалка). В моём представлении, это не из области чего-то лёгкого. Загар - уже смягчение. Пример возможной замены глагола при изменении времени: Ей на ноги пошлёт загар с лучом.
Авторский оборот в переводе перемещён. Потерь для строки не вижу. Тягучий, медленный текст. Спіць дзяўчынка.
Надежда, ещё раз благодарю Вас. Пока намерений что-то менять в этом ранее отредактированном переводе у меня нет, но я точно знаю, что буду возвращаться к Вашим рекомендациям, Вашему взгляду, обращаться к Вашему переводческому опыту.  
У Короткевича устойчивая система образов, если можно так сказать. Перевела и "Праменьчык", размещу рядом.

Благодарю Вас, Барбара. Я думала над словом закал, что имел в виду В.К. Если вспомнить о витамине D, то можно принять, что солнце укрепляет ноги девочке и даже огрубляет кожу. ) Но загар при переводе вполне уместен, так как в итоге даёт тот же результат. И такая светлая солнечная картина со спящей девочкой, что непроизвольно хочется более лёгких, нежных слов. )


Посмотрела в бумажном издании ("Мастацкая літаратура", 2012) это стихотворение. 1952 год.
На сайте karatkevi.ch под вопросом 1952...1954. Послевоенное детство. Рогачёв, по всей видимости. Да, девочки всегда нежнее и деликатнее, даже если время загартоўвае дзяцей не па ўзросту.