Дата: 25-06-2024 | 01:38:22
перевод с белорусского
Владимир Короткевич. На реке
Приволье. Даль. Лазурные обрывы
И Днепр зелёный в яровой пыли,
И синей пущи млеющие гривы
Неспешно развиваются вдали.
Разбитый чёлн. Вот девочка уснула,
Прилёгши на причал, спокойным сном,
И солнце в час полуденного гула
Ей на ноги кладёт загар лучом.
А рядом загорелые, что мавры,
На спинах разогретых лошадей,
Беснуются три мальчика-кентавра,
Друг друга атакуя по воде.
Уладзiмiр Караткевiч. На рацэ
Далечыня. Блакітныя абрывы
І Днепр зялёны ў веснавой пылі,
І сіняй пушчы млеючыя грывы
Павольна калыхаюцца ўдалі.
Разбіты човен. Ля яго дзяўчынка
Спакойна спіць, прылёгшы на прычал,
І сонца залатое безупынку
На ногі ёй накладвае закал.
А поруч загарэлыя бы маўры
На конях, з спін якіх нясецца пар,
Шалеюць трое хлопчыкаў-кентаўраў,
Вадою плешчучы адзін другому ў твар.
https://karatkevi.ch/biblio/bel/pajezija-roznih-gadow/na-racje.html
Ещё один вариант перевода второй и третьей строф
Разбитый чёлн. Вот девочка уснула,
Прилёгши на причал, спокойным сном,
И солнце посреди дневного гула
Ей на ноги кладёт загар лучом.
А рядом загорелые, что мавры,
На взмыленных гривастых жеребцах
Беснуются три мальчика-кентавра,
Водой друг друга доставая до лица.
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 183449 от 25.06.2024
5 | 4 | 202 | 27.11.2024. 10:36:15
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Эмма Соловкова", "Надежда Буранова", "Бройер Галина", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Владимир Короткевич. На реке Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 25-06-2024 | 18:23:47
Надежда, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное.
У В.К. - слово закал, и в русском языке есть закал (закалка). В моём представлении, это не из области чего-то лёгкого. Загар - уже смягчение. Пример возможной замены глагола при изменении времени: Ей на ноги пошлёт загар с лучом.
Авторский оборот в переводе перемещён. Потерь для строки не вижу. Тягучий, медленный текст. Спіць дзяўчынка.
Надежда, ещё раз благодарю Вас. Пока намерений что-то менять в этом ранее отредактированном переводе у меня нет, но я точно знаю, что буду возвращаться к Вашим рекомендациям, Вашему взгляду, обращаться к Вашему переводческому опыту.
У Короткевича устойчивая система образов, если можно так сказать. Перевела и "Праменьчык", размещу рядом.
Тема: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. На реке Барбара Полонская
Автор Надежда Буранова
Дата: 25-06-2024 | 20:03:21
Благодарю Вас, Барбара. Я думала над словом закал, что имел в виду В.К. Если вспомнить о витамине D, то можно принять, что солнце укрепляет ноги девочке и даже огрубляет кожу. ) Но загар при переводе вполне уместен, так как в итоге даёт тот же результат. И такая светлая солнечная картина со спящей девочкой, что непроизвольно хочется более лёгких, нежных слов. )
Тема: Re: Re: Re: Re: Владимир Короткевич. На реке Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-06-2024 | 00:11:12
Посмотрела в бумажном издании ("Мастацкая літаратура", 2012) это стихотворение. 1952 год.
На сайте karatkevi.ch под вопросом 1952...1954. Послевоенное детство. Рогачёв, по всей видимости. Да, девочки всегда нежнее и деликатнее, даже если время загартоўвае дзяцей не па ўзросту.
Тема: Re: Владимир Короткевич. На реке Барбара Полонская
Автор Надежда Буранова
Дата: 25-06-2024 | 17:30:49
Прилёгши на причал, спокойным сном,
Деепричастный оборот неудачно разбивает фразу.
И второе: в предложении
Ей на ноги кладёт загар лучом
слово кладёт тяжеловато для загара и луча. Накладывает подразумевает что-то более лёгкое. Может быть, попробовать сделать более воздушную картину, отойдя от авторского слова, -
Загар рисует на ногах лучом.
А в целом перевод считаю удачным. В нём сохранилось авторское видение картины. И мне больше нравится первый вариант. перевода, в нём динамичнее последняя строка.