Автомобили. Будто волчьи очи... Василь Стус (1938-1985), Украина

Дата: 05-12-2009 | 23:06:11

Автомобили. Будто волчьи очи
горят из мрака. Вечер. Не найти,
где прикорнуть. Стакана чая с другом
не разделить. От множества врагов
слабеешь понемногу, но не дрогнет
уверенность, что все-таки пройдет
их волчье время, дикий век не вечен.
И ты, отрада горькая, не вечна.



Автомобілі, як вовки голодні,
очима світять. Вечір. І нема
тобі притулку. Ані шклянки чаю,
із другом випитого. Стільки ворогів,
що вже од кількості помалу слабнеш,
та впевненість не зраджує: мине
дикунський час. Дикунський вік — не вічний.
А ти — гірка розрадо — теж не вічна.


ПС. Большое спасибо Александру Купрейченко
за разрешение воспользоваться его работой над переводами Стуса
http://poezia.ru/article.php?sid=75082

Никита, а если последнюю строку написать так:
Как горькая отрада, ты не вечна.
?

Уважаемый Никита!

Мне нравится Ваш перевод. На его фоне я теперь в своем заметил некоторую шероховатость, которую попытаюсь исправить. Возможно – можно учесть и предложение Калявиной.
Несколько обескураживает неожиданно появившийся на Вашей странице еще один перевод другого автора и упоминание им различных не относящихся к делу фактов его собственной биографии. Автора, не знающего, как выясняется, даже основных биографических данных Стуса, что приводит его к необоснованным утверждениям и толкованиям сюжета стихотворения.
Как видите, здесь пытаются развернуть дискуссию специалисты по Стусу, не знающие не только его биографии, но и библиографии его произведений. При этом самоуверенно пытаются протестовать против требований украинского языка и академических словарей. Мне уже приходилось писать, что Стус был замечательнейшим лингвистом, отнюдь не любителем. Я думаю, что Академия наук Украины (в одном из подразделений которой я имею честь работать), выпустившая недавно огромный украинский словарь, уж, как ни будь, учла там и труд славного Гринченко. Ниже я привожу полностью весь синонимический ряд для слова «РОЗРАДА» и некоторые примеры использования этого слова в украинской литературе из этого словаря.
Но сначала о датировании этого стихотворения Стуса. Оно, как известно, написано между 1965 и 1966 гг. Это к вопросу о необходимости знания библиографии.
Теперь посмотрим, где был и чем занимался в эти годы Стус. Это о знании биографии.
С 1954 по 1959 – учеба в педагогическом институте по специальности «Украинский язык и литература». Затем работа, в том числе и учителем по специальности. С 1963 по 1965 –
аспирантура в Институте литературы АН УССР по специальности «Теория литературы».
Вот, что он писал об этом периоде:
Институтские годы – трудные. Первая публицистика в стихах. Увлечение Рыльским и Вергарном.
Истосковавшись по настоящей (не донецкой) Украине, поехал учительствовать на Кировоградщину, около Гайворона. Там оттаял душой, освободился от студенческого схимничества. Армия – ускорила. Почувствовал себя мужчиной. Стихи, конечно, не писались, поскольку на плечах – погоны. Но там пришел ко мне Бажан. Тогда же – первые напечатанные стихи – 1959 год.
После армии - было уже временем поэзии. Это была эпоха Пастернака и – безрассудно большая к нему любовь. Освободился только где-то в 1965-1966 годах. Сейчас больше всего люблю Гёте, Свидзинского, Рильке. Славные итальянцы (те, что знаю). Особенно Унгаретти, Квазимодо.
Еще люблю “плотную” прозу Толстого, Хемингуэя, Стефаника, Пруста, Камю. Увлекает – и очень – Фолкнер.
(перевод мой – А.К.)
К чему это я? Это я о том, что, хоть и без презренных электронных словарей, но Стус уж, как ни будь, знал украинский язык и умел работать со словом.
А с другой стороны, – о каких таких камерах здесь упоминают, о каком контексте!?: «Да и сам контекст подсказывает, что тюремная камера - не утеха и не развлечение. Тут уж, конечно, не до шуток и не оксюморонистости». И вот это: «Какие же радости и утехи, какая отрада, когда - ни единого друга, все отказались от Василя. А что было делать?»
(Прав был Базаров, когда призывал друга своего Аркадия Николаича не говорить красиво.)

Уважаемые интуисты! До первого ареста было еще 6 лет! Были друзья, которые не предавали его, были и шутки, была любовь и любимая работа и была борьба (какая и с кем – здесь обсуждать не место), и, значит, были и враги. Вот о них, этих рыскающих волках и написано это стихотворение-предчувствие.

Теперь об не «интуитивном» толковании значения украинского слова «РОЗРАДА».
Вот три значения (и три синонимических ряда), которые приводит академический словарь. Словарь, естественно, украинский, поэтому в пояснениях я вставил перевод на русский.

1. Втіха (утеха)

РАДІСТЬ (ощущение удовлетворения, приятность), РАДОЩІ мн., РАДІННЯ розм.; УТІХА [ВТІХА], ОТУХА діал. (то. что утешает); ВІДРАДА, РОЗРАДА розм., ВІДРАДОЩІ мн. діал., ВІДРАДІСТЬ [ВІДРАДНІСТЬ] розм. (то, что даёт удовлетворение); ТОРЖЕСТВО (по поводу победы, успеха); ТРІУМФ (по поводу успеха); ПРОСВІТОК, ПРОСВІТ (временное, краткосрочное чувство, ощущение).

РОЗВАГА (то, что веселит, развлекает человека), УТІХА [ВТІХА], РОЗРАДА, УТІШАННЯ [ВТІШАННЯ], ВИГРАШКА, ПОТУХА розм.; ЗАБАВА, ЗАБАВКА, ПОТІХА, ІГРАШКА розм., РОЗРИВКА діал. (занятия с целью развлечься, повеселиться); ВЕСЕЛІСТЬ, ВЕСЕЛОЩІ (веселое времяпрепровождение).
Всіх згадали, та забули Помолитися за тих, Хто конає в злій неволі Без відради та утіх (П. Грабовський); Усе навіює відраду - і вітряки, й сади густі (В. Сосюра); А тепер я не знаходжу Для серця розради (І. Франко).
=======================================================================================
2. Сварка (ругань)

РОЗБРАТ (вражда между какими ни будь общественными группами или отдельными лицами в государстве, в организации и т.п.), ЧВАРИ [ЧВАРА], СВАРИ, ЗВАДА, РОЗРУХ, РОЗРУХА заст.; НЕЗГОДА, НЕЗЛАГОДА, НЕЛАД (отсутствие взаимопонимания); РОЗЛАД, РОЗБРІД розм., РОЗРАДА розм., РОЗЛАДДЯ розм. (отсутствие единства, согласованности действий, мыслей, согласия между кем-нибудь); МІЖУСОБИЦЯ, УСОБИЦЯ (в основном – в феодальном обществе).

СВАРКА (острый разговор, сопровождающийся укорами, оскорблениями), СВАРА перев. мн., ЛАЙКА, КОЛОТНЕЧА, РОЗРАДА, СУТИЧКА, БАТАЛІЯ ірон., СВАРНЯ розм., ГРИЗНЯ розм. ГРИЗОТНЯ розм. рідше, ГРИЗОТА розм. рідше, КРИК розм., ЗАКОЛОТ розм. рідше, ЗМАГАННЯ розм. рідше, ЗАЧІПКА рідше, КАЛАМУТ рідше, ЗВАДА заст., СВАР діал., ПОСВАРКА діал., ЗВЯГА діал., ЗМАЖКА діал., ДРАЧА діал., ФУК діал; ПЕРЕПАЛКА розм., ПІКІРУВАННЯ розм., ПІКІРОВКА розм., ПЕРЕСВАРКА діал., ПЕРЕСВАР діал., ПЕРЕДИРКА діал., ПЕРЕДРАЧКА діал. (взаимные оскорбления острыми или ругательными словами)
=======================================================================================
3. Роздуми (раздумья)

РОЗДУМ (состояние углубленности в свои мысли), РОЗДУМУВАННЯ, РОЗМИСЕЛ, МЕДИТАЦІЯ літ., НАМИСЕЛ діал., РОЗДУМА рідко, РОЗРАДА розм., РОЗСУД розм


Я категорически не соглашаюсь с навязываемым здесь контекстом и переводом слова «розрада» , с толкованием, опирающимся на «голую» интуицию.
С уважением,
А.К.

Уважаемый Никита, я не специалист, но украинский язык мне
так же близок, как и русский. Мне кажется,
"розрада" у Стуса - "раздумья" (есть и такое значение
у этого слова): "А вы, горькие раздумья, тоже не вечны".
Владимир.

У Вас, Никита, перевод получился намного сильнее, чем у Александра Купрейченко. Видимо, потому что Вы не стали копировать подлинник, хотя соблазн следовать за ним "по пятам" весьма велик. Я ему оставил свои замечания.

Мне только одно непонятно: зачем Вы спрашивали у него разрешения на перевод этого стихотворения.

С уважением,
Юрий.

Дорогой Никита!

Сюда к Вам я попал как всегда случайно и как всегда довольно замысловатым путем.

Сообщение в Литсалоне Юрия Лифшица - забыл, откуда Юрий - на его авторскую страницу - список его последних комментариев - перевод А.Купрейченко - этот перевод - уф!

Естественно, для начала о себе.
Украинский знаю неплохо, был довольно плотно погружен в языковую среду (как читатель), віршую українською, немного переводил с и на.

На мой взгляд, перевод Александра выполнен несколько механистически и без больших поэтических удач.

К Вашему, Никита, переводу у меня тоже имеются замечания и претензии.

Но, прежде всего о тех толкованиях финальных строчек, которые щедро приводились в обсуждении.

Не могу утверждать, что мой вариант правилен.
Конечно, не знаю, что в них вкладывал Стус.
Но сразу при первом прочтении я воспринял их следующим образом.

Да, "розрада" - утешение. Но утешение, в смысле, попытки себя утешить, успокоить.
Короче - иллюзия.

Итак, мое понимание:
Дикий век не вечен. Но и уверенность в том, что это так, всего лишь горькая иллюзия. Которая минет еще быстрее.
И, может, волчьим временам нет конца.

Такая вот гипотеза для полного набора.


Теперь к тексту.
Главная претензия - далеко не всегда удается передать авторскую тональность стиха.

"Автомобили. Будто волчьи очи
горят из мрака..."

Приемлемо, и "волчьи очи" тоже, но...
Здесь у Стуса ни малейшей литературности.
Поэтому буквально - "автомобили светят глазами как голодные волки".
В этой связи "горят из мрака" уже подозрительно. И "как", а не "будто". Даже в мелочах.

"Вечер..."
Переведено безупречно! (Шутка).

"... Не найти,
где прикорнуть..."
Это место мне совсем не нравится.
Не "не найти", а нет, совсем, нигде.
"... нема
тобі притулку...".
Нет пристанища.
И реминисценции - вечного странника, изгоя.
Но не впрямую, а очень приглушенно.
А "прикорнуть" снижает ситуацию до бытового уровня.

"Стакана чая с другом
не разделить..."
Качели в другую сторону. Просто "выпить".

"... От множества врагов
слабеешь понемногу, но не дрогнет
уверенность..."
"Не дрогнет уверенность..." не слишком уклюже сказано, но с этого момента перевод попадает в авторскую тональность, которая понемногу и сдержанно добавляет пафос.

"... что все-таки пройдет
их волчье время, дикий век не вечен..."
Согласен. Найден точный аналог. На "дикарском" не настаиваю.

"И ты, отрада горькая, не вечна".
О моем толковании финала я уже говорил.
При(пере)веденный перевод ему не противоречит.

В целом профессиональная работа, выполненная серьезно и ответственно.

Может, что-нибудь из сказанного покажется и окажется полезным.