привет) божечкикошечки... меня даже слово "страстность" пугает! у меня от него почесуха а вот ужастики - да, люблю) буду постепенно привыкать к Вашей гипотезе спасибо, Мария! жизнь такова, какова она есть, и больше никакова (с)
Доброго дня, Владимир Михайлович! Что-то у Вас на клаве буковки стали западать: и в самом переводе, и в примечании. Поправьте, плиз: возратом, Примчание, Калифрнии, начла. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
спасибо, Егор за прекрасный отклик! части Единого пытаются вернуться к ощущению единства) эмоциональная и ментальная созвучность - такая редкая и драгоценная штука
ну почему же никогда никто? - я и сейчас! Люблю... твой Голос... у нас суббота и уже светает: расширь зрачок и выгляни в окошко. А Рута Максовна кивает - "Забирай..." ))
Спасибо, Владимир, детство и вправду наша спасительная котомка на всю жизнь, даже если оно было и не очень прекрасным. Ведь нам ещё и впадать в него. А если у человека не было детства, во что же ему тогда впадать? Вот в чём вопрос...
Что-то меня сегодня пленил поток ассоциаций) Алёна, Вы не смотрели фильм "Дорога домой" 1999 ? Какой-то такой гармонией повеяло от Вашего перевода. И возникла параллель с фильмом, где одна из ключевых линий сюжета - воистину славная жизнь без "славы". И вот эта радость силе (иначе - жизни внутри себя) и желание ею послужить Жизни...
С удовольствием прикасаюсь к глубине Вашей мысли, Ксения. Что-то подобное ощущала, читая "Мы" Замятина. С разницей, что там у героев была возможность действовать, а Кассандра сама не могла, должен был кто-то другой. Хочется верить, что в современном мире ей удастся совместить оба дара.
Тонко...) Я бы не догадалась, поэтому пребываю в восхищении. Момент "нечаянного" объятия очень важен. Хотела было предложить слова переставить: Ты из-за спины мои лапти взяла. Но Ваш вариант лучше. Именно такой порядок слов и смещённый акцент. Так во главе угла сам факт этого нечаянного объятия.
спасибо, Сергей! да, я знаю, анжамбеман -- не самый лучший вариант, но даже Александр Сергеич им не брезговал, как там было: Гусей крикливый караван Тянулся к югу: приближалась Довольно скучная пора; -- по-моему, оживляет интонацию (а то жалуются на нехватку аромата). с только мне понравилась двусмысленность: только глупец и только думает. но если это не читается, можно поправить: Глупец об одном только
думает: славы достичь бы в грядущих веках.. предлагаете наступить на горло собственной песне? эх.. неизменно, доброго!
Доброго дня, Алёна! Хорошо. Но посмотрите вот эти места в переводе: 1. Небесной реки, и вот – "и вот" лучше смотрится в начале строки. 2. Глупец только думает – неудачная, кмк, инверсия. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
СпасиБо, Вячеслав! А так оно и было вначале! Но мне сделали замечание по звучанию "...тый ты", и я поправил. Подумаю. Наверное, верну... Вообще, это стихотворение Геррика очень нравилось местным жителям. Вот примечание Александра Лукьянова из книги 2013 года:
Бэррон Филд в Обзоре «Quarterly» в августе 1810 года писал: «Мы нашли много людей в деревне, которые могли прочитать наизусть некоторые из его (Геррика – А.Л.) стихотворений, но не было ни одного человека, кто не был бы знаком с его «Дин Борн, прощай…». Это стихотворение, сказали они, Геррик прочитал, когда пересёк бурную речку, изгнанный Кромвелем из прихода, что ему пожаловал Карл I. Но они добавили, с выражением невинного торжества на лице, что «он действительно увидел этот ручей снова». Как известно, изгнанный в 1646 году, Геррик был восстановлен в своём приходе во времена Реставрации в 1660.
Рад, что и мой перевод этого стихотворения находит отклик в сердцах читателей... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
а китайская поэзия вся вообще несколько притушенная, пресная. Недаром говорилось, что сердце мудреца и, следовательно, сердце поэта должно быть как остывший пепел. То есть ты берешься за творчество уже тогда, когда в тебе эмоция перегорела. А мы считаем, что нужно создавать все на пике эмоций... И. С. Смирнов
Владимир, как же тесно связан наш дворовый (и не очень) ребяческий спорт с поэзией зрелого уже возраста! Футбол, хоккей - в каком свете сейчас предстают эти детские-юношеские забавы... Сколько несвязанного с ними казалось бы - связалось в нашей очарованной памяти! Там осталось желание понравиться девочке из класса, там осталась она навсегда сама. Вместе с мячом, "канадами" и нашей ранней юностью. Спасибо, стихи так хороши!
Здравствуйте, Сергей! Мне очень
нравятся такие ''игрушки'', как я называю такие песенные разговоры для себя. Раньше
часто ''баловался'' таким. Как знать, мб, благодаря Вам вернусь к этому жанру. В
горле, что-то зачесалось.))
Теперь серьёзно. У Вас, как мне
увиделось, совсем другое. Не привычный любовный сюжет. Очень серьёзный текст стал
песней-разговором. Два голоса… (Женский мне нравится больше.))
Спасибо, Александр Владимирович! Мне понравился, и даже очень, Ваш перевод на флорентийский. Особенно фразеологизмы «муку мучать», «сочувственная сила». Последний хорошо перекликается с тютчевским:
Спасибо, Елена. Ещё с деревьями можно дружить, как с людьми. Только мы не должны и с ними кривить душой. Они переживут нас, и как-нибудь вспомнят раз-другой шорохом, шелестом, или скрипом.
Аркадий, благодарю! Стих написан очень давно, а воспоминание ещё старше. В середине шестидесятых (1964 г.) появилась хорошая затея для пацанов всей страны - соревнование по футболу "Кожаный мяч". Это была инициатива Льва Яшина. И мы в ту пору из дворовой команды превратились в "настоящую". Приобрели форму, оборудовали игровое поле на пустыре, начали тренироваться и играть с другими такими же командами, а потом и участвовать в турнире "Кожаного мяча". Однажды сыграли даже на городском стадионе. Команда наша называлась "Ветерок". Я играл в защите под №2, примером для подражания у меня был Владимир Пономарёв - правый крайний защитник ЦСКА и Сборной СССР. Такое было детское воодушевление. Здорово было, мы буквально жили футболом. Ну и болели, конечно, за свой клуб и за сборную.
Именно поэтому, Алёна, я не берусь переводить Лу Ю. Для этого, кроме способностей, необходимо знание языка , культуры Китая и т.д. Вы знаете язык, знаете традиции, флору и фауну Китая. И я задаюсь вопросом, почему? ...почему такие безвкусные переводы у Вас! Когда наконец мы ощутим аромат китайской поэзии?.
К омментарии
привет)
божечкикошечки... меня даже слово "страстность" пугает! у меня от него почесуха
а вот ужастики - да, люблю)
буду постепенно привыкать к Вашей гипотезе
спасибо, Мария!
жизнь такова, какова она есть, и больше никакова (с)
Игнат, я полагаю, что Егор это опечатка? Если что имя я не менял:))
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Что-то у Вас на клаве буковки стали западать: и в самом переводе, и в примечании. Поправьте, плиз: возратом, Примчание, Калифрнии, начла.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
спасибо, Екатерина!
опять я с опозданием, виноват
тырнет регулярно дохнет(
спасибо, Егор за прекрасный отклик!
части Единого пытаются вернуться к ощущению единства)
эмоциональная и ментальная созвучность - такая редкая и драгоценная штука
СпасиБо! 🙏
ну почему же никогда никто? -
я и сейчас!
Люблю...
твой Голос...
у нас суббота и уже светает:
расширь зрачок и выгляни в окошко.
А Рута Максовна кивает - "Забирай..."
))
Спасибо, Владимир, детство и вправду наша спасительная котомка на всю жизнь, даже если оно было и не очень прекрасным. Ведь нам ещё и впадать в него. А если у человека не было детства, во что же ему тогда впадать? Вот в чём вопрос...
Что-то меня сегодня пленил поток ассоциаций) Алёна, Вы не смотрели фильм "Дорога домой" 1999 ?
Какой-то такой гармонией повеяло от Вашего перевода. И возникла параллель с фильмом, где одна из ключевых линий сюжета - воистину славная жизнь без "славы". И вот эта радость силе (иначе - жизни внутри себя) и желание ею послужить Жизни...
С удовольствием прикасаюсь к глубине Вашей мысли, Ксения. Что-то подобное ощущала, читая "Мы" Замятина. С разницей, что там у героев была возможность действовать, а Кассандра сама не могла, должен был кто-то другой. Хочется верить, что в современном мире ей удастся совместить оба дара.
Тонко...) Я бы не догадалась, поэтому пребываю в восхищении. Момент "нечаянного" объятия очень важен.
Хотела было предложить слова переставить:
Ты из-за спины
мои лапти взяла.
Но Ваш вариант лучше. Именно такой порядок слов и смещённый акцент. Так во главе угла сам факт этого нечаянного объятия.
Спасибо за впечатление, Сергей)
Замечательно у Вас мороз передан. И на самом деле по деревьям это чувствуется. И всё же сила у природы недюжинная)
Это точно))
Спасибо!
спасибо, Сергей!
да, я знаю, анжамбеман -- не самый лучший вариант, но даже Александр Сергеич им не брезговал, как там было: Гусей крикливый караван Тянулся к югу: приближалась Довольно скучная пора; -- по-моему, оживляет интонацию (а то жалуются на нехватку аромата).
с только мне понравилась двусмысленность: только глупец и только думает. но если это не читается, можно поправить: Глупец об одном только думает: славы достичь бы в грядущих веках.. предлагаете наступить на горло собственной песне? эх..
неизменно, доброго!
Вот так- короткой строкой и панораму.
Надежда, Вам большое спасибо за прочтение...
Комментарий удален
Спасибо, Сергей Станиславович. Повеяло русской классикой и знакомым до боли ароматом былого.
Доброго дня, Алёна!
Хорошо.
Но посмотрите вот эти места в переводе:
1. Небесной реки, и вот – "и вот" лучше смотрится в начале строки.
2. Глупец только думает – неудачная, кмк, инверсия.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Вячеслав!
А так оно и было вначале! Но мне сделали замечание по звучанию "...тый ты", и я поправил. Подумаю. Наверное, верну...
Вообще, это стихотворение Геррика очень нравилось местным жителям. Вот примечание Александра Лукьянова из книги 2013 года:
Бэррон Филд в Обзоре «Quarterly» в августе 1810 года писал: «Мы нашли много людей в деревне, которые могли прочитать наизусть некоторые из его (Геррика – А.Л.) стихотворений, но не было ни одного человека, кто не был бы знаком с его «Дин Борн, прощай…». Это стихотворение, сказали они, Геррик прочитал, когда пересёк бурную речку, изгнанный Кромвелем из прихода, что ему пожаловал Карл I. Но они добавили, с выражением невинного торжества на лице, что «он действительно увидел этот ручей снова». Как известно, изгнанный в 1646 году, Геррик был восстановлен в своём приходе во времена Реставрации в 1660.
Рад, что и мой перевод этого стихотворения находит отклик в сердцах читателей...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
а китайская поэзия вся вообще несколько притушенная, пресная. Недаром говорилось, что сердце мудреца и, следовательно, сердце поэта должно быть как остывший пепел. То есть ты берешься за творчество уже тогда, когда в тебе эмоция перегорела. А мы считаем, что нужно создавать все на пике эмоций... И. С. Смирнов
спасибо, Натали, я тронута %.))..
Владимир, как же тесно связан наш дворовый (и не очень) ребяческий спорт с поэзией зрелого уже возраста! Футбол, хоккей - в каком свете сейчас предстают эти детские-юношеские забавы... Сколько несвязанного с ними казалось бы - связалось в нашей очарованной памяти! Там осталось желание понравиться девочке из класса, там осталась она навсегда сама. Вместе с мячом, "канадами" и нашей ранней юностью. Спасибо, стихи так хороши!
Спасибо!
Здравствуйте, Сергей! Мне очень нравятся такие ''игрушки'', как я называю такие песенные разговоры для себя. Раньше часто ''баловался'' таким. Как знать, мб, благодаря Вам вернусь к этому жанру. В горле, что-то зачесалось.))
Теперь серьёзно. У Вас, как мне увиделось, совсем другое. Не привычный любовный сюжет. Очень серьёзный текст стал песней-разговором. Два голоса… (Женский мне нравится больше.))
Извините, отозвалось как-то так.
С этим миром один на один,
сохранить пытаясь свой голос,
ты однажды рухнешь как колосс,
едва ли дожив до седин.
Мимикрировать взглядом в толпе,
влиться голосом в многоголосье,
и упасть под серпом, как колосья,
став как все, неподобным себе…
Спасибо! Неиссякаемых фантазий в творчестве.
Спасибо, Алёна. Замечательный экспромт! Вам действительно удалось совместить три периода жизни.
…но разве когда-нибудь поздно нам
в себя сквозь года взглянуть?
Дать волю фантазиям и стихам.
Увидеть незримого суть.
Дорогою между двух вечностей
нам выпало чудо идти.
Нести в себе свет человечности,
стараясь не сбиться с пути.
Спасибо, Елена. Ещё с деревьями можно дружить, как с людьми. Только мы не должны и с ними кривить душой.
Они переживут нас, и как-нибудь вспомнят раз-другой шорохом, шелестом, или скрипом.
Аркадий, благодарю! Стих написан очень давно, а воспоминание ещё старше. В середине шестидесятых (1964 г.) появилась хорошая затея для пацанов всей страны - соревнование по футболу "Кожаный мяч". Это была инициатива Льва Яшина. И мы в ту пору из дворовой команды превратились в "настоящую". Приобрели форму, оборудовали игровое поле на пустыре, начали тренироваться и играть с другими такими же командами, а потом и участвовать в турнире "Кожаного мяча". Однажды сыграли даже на городском стадионе. Команда наша называлась "Ветерок". Я играл в защите под №2, примером для подражания у меня был Владимир Пономарёв - правый крайний защитник ЦСКА и Сборной СССР. Такое было детское воодушевление. Здорово было, мы буквально жили футболом. Ну и болели, конечно, за свой клуб и за сборную.
Именно поэтому, Алёна, я не берусь переводить Лу Ю. Для этого, кроме способностей, необходимо знание языка , культуры Китая и т.д. Вы знаете язык, знаете традиции, флору и фауну Китая. И я задаюсь вопросом, почему? ...почему такие безвкусные переводы у Вас! Когда наконец мы ощутим аромат китайской поэзии?.