К омментарии

Дата и время: 06.11.2024, 11:00:31

привет)
божечкикошечки... меня даже слово "страстность" пугает! у меня от него почесуха 
а вот ужастики - да, люблю)
буду постепенно привыкать к Вашей гипотезе
спасибо, Мария!
жизнь такова, какова она есть, и больше никакова (с)



Игнат, я полагаю, что Егор это опечатка? Если что имя я не менял:))

Дата и время: 06.11.2024, 10:58:29

Доброго дня, Владимир Михайлович!
Что-то у Вас на клаве буковки стали западать: и в самом переводе, и в примечании. Поправьте, плиз: возратом, Примчание, Калифрнии, начла.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Дата и время: 06.11.2024, 10:51:17

спасибо, Екатерина!
опять я с опозданием, виноват
тырнет регулярно дохнет(

спасибо, Егор за прекрасный отклик!
части Единого пытаются вернуться к ощущению единства)
эмоциональная и ментальная созвучность - такая редкая и драгоценная штука


СпасиБо! 🙏

ну почему же никогда никто? -
я и сейчас!
Люблю...
твой Голос...
у нас суббота и уже светает:
расширь зрачок и выгляни в окошко.
А Рута Максовна кивает - "Забирай..."
))

Спасибо, Владимир, детство и вправду наша спасительная котомка на всю жизнь, даже если оно было и не очень прекрасным. Ведь нам ещё и впадать в него. А если у человека не было детства, во что же ему тогда впадать? Вот в чём вопрос... 

Что-то меня сегодня пленил поток ассоциаций) Алёна, Вы не смотрели фильм "Дорога домой" 1999 ?
Какой-то такой гармонией повеяло от Вашего перевода. И возникла параллель с фильмом, где одна из ключевых линий сюжета - воистину славная жизнь без "славы". И вот эта радость силе (иначе - жизни внутри себя) и желание ею послужить Жизни... 

Дата и время: 06.11.2024, 00:08:01

С удовольствием прикасаюсь к глубине Вашей мысли, Ксения. Что-то подобное ощущала, читая "Мы" Замятина. С разницей, что там у героев была возможность действовать, а Кассандра сама не могла, должен был кто-то другой. Хочется верить, что в современном мире ей удастся совместить оба дара.

Тонко...) Я бы не догадалась, поэтому пребываю в восхищении. Момент "нечаянного" объятия очень важен. 
Хотела было предложить слова переставить:
Ты из-за спины
мои лапти взяла.
Но Ваш вариант лучше. Именно такой порядок слов и смещённый акцент. Так во главе угла сам факт этого нечаянного объятия. 

Спасибо за впечатление, Сергей)
Замечательно у Вас мороз передан. И на самом деле по деревьям это чувствуется. И всё же сила у природы недюжинная) 

Это точно))
Спасибо!

спасибо, Сергей!
да, я знаю, анжамбеман -- не самый лучший вариант, но даже Александр Сергеич им не брезговал, как там было: Гусей крикливый караван Тянулся к югу: приближалась Довольно скучная пора; -- по-моему, оживляет интонацию (а то жалуются на нехватку аромата).
с только мне понравилась двусмысленность: только глупец и только думает. но если это не читается, можно поправить: Глупец об одном только думает: славы достичь бы в грядущих веках..    предлагаете наступить на горло собственной песне? эх..
неизменно, доброго!

 Вот так- короткой строкой и панораму. 

Надежда, Вам большое спасибо за прочтение...

Автор Автор удален
Дата и время: 05.11.2024, 18:26:05

Комментарий удален

Спасибо, Сергей Станиславович. Повеяло русской классикой и знакомым до боли ароматом былого.

Доброго дня, Алёна!
Хорошо. 
Но посмотрите вот эти места в переводе:
1. Небесной реки, и вот – "и вот" лучше смотрится в начале строки.
2. Глупец только думает – неудачная, кмк, инверсия.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

СпасиБо, Вячеслав!
А так оно и было вначале! Но мне сделали замечание по звучанию "...тый ты", и я поправил. Подумаю. Наверное, верну...
Вообще, это стихотворение Геррика очень нравилось местным жителям. Вот примечание Александра Лукьянова из книги 2013 года:

Бэррон Филд в Обзоре «Quarterly» в августе 1810 года писал: «Мы нашли много людей в деревне, которые могли прочитать наизусть некоторые из его (Геррика – А.Л.) стихотворений, но не было ни одного человека, кто не был бы знаком с его «Дин Борн, прощай…». Это стихотворение, сказали они, Геррик прочитал, когда пересёк бурную речку, изгнанный Кромвелем из прихода, что ему пожаловал Карл I. Но они добавили, с выражением невинного торжества на лице, что «он действительно увидел этот ручей снова». Как известно, изгнанный в 1646 году, Геррик был восстановлен в своём приходе во времена Реставрации в 1660.

Рад, что и мой перевод этого стихотворения находит отклик в сердцах читателей...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

По-моему, очень хорошо, Сергей!
Единственное, может быть, стоит чуть «потвёрже», поскалистее седьмую строчку сделать: «Скалистый ты, скалисты люди здесь»...  Спасибо!
ВМ

а китайская поэзия вся вообще несколько притушенная, пресная. Недаром говорилось, что сердце мудреца и, следовательно, сердце поэта должно быть как остывший пепел. То есть ты берешься за творчество уже тогда, когда в тебе эмоция перегорела. А мы считаем, что нужно создавать все на пике эмоций...                             И. С. Смирнов

спасибо, Натали, я тронута %.))..

Владимир, как же тесно связан наш дворовый (и не очень) ребяческий спорт с поэзией зрелого уже возраста! Футбол, хоккей - в каком свете сейчас предстают эти детские-юношеские забавы... Сколько несвязанного с ними казалось бы -  связалось в нашей очарованной   памяти! Там осталось желание понравиться девочке из класса, там осталась она навсегда сама. Вместе с мячом, "канадами" и нашей ранней юностью. Спасибо, стихи так хороши!

Спасибо!

Дата и время: 05.11.2024, 14:22:20

Здравствуйте, Сергей! Мне очень нравятся такие ''игрушки'', как я называю такие песенные разговоры для себя. Раньше часто ''баловался'' таким. Как знать, мб, благодаря Вам вернусь к этому жанру. В горле, что-то зачесалось.))

Теперь серьёзно. У Вас, как мне увиделось, совсем другое. Не привычный любовный сюжет. Очень серьёзный текст стал песней-разговором. Два голоса… (Женский мне нравится больше.))

Извините, отозвалось как-то так.

 

С этим миром один на один,

сохранить пытаясь свой голос,

ты однажды рухнешь как колосс,

едва ли дожив до седин.

 

Мимикрировать взглядом в толпе,

влиться голосом в многоголосье,

и упасть под серпом, как колосья,

став как все, неподобным себе…

 

Спасибо! Неиссякаемых фантазий в творчестве.

Спасибо, Алёна. Замечательный экспромт! Вам действительно удалось совместить три периода жизни.

 

но разве когда-нибудь поздно нам

 в себя сквозь года взглянуть?

Дать волю фантазиям и стихам.

Увидеть незримого суть.

Дорогою между двух вечностей

нам выпало чудо идти.

Нести в себе свет человечности,

стараясь не сбиться с пути.

Дата и время: 05.11.2024, 13:13:02

Спасибо, Александр Владимирович! Мне понравился, и даже очень, Ваш перевод на флорентийский. Особенно фразеологизмы «муку мучать», «сочувственная сила». Последний хорошо перекликается с тютчевским:

Как этих строк сочувственная сила
Всего меня обвеяла былым!
Храм опустел, потух огонь кадила,
Но жертвенный еще курится дым.

И по времени создания оба стихотворения близки.

ВМ

Дата и время: 05.11.2024, 11:08:40

Спасибо, Елена. Ещё с деревьями можно дружить, как с людьми. Только мы не должны и с ними кривить душой.
Они переживут нас, и как-нибудь вспомнят раз-другой шорохом, шелестом, или скрипом.

Аркадий, благодарю! Стих написан очень давно, а воспоминание ещё старше. В середине шестидесятых (1964 г.) появилась хорошая затея для пацанов  всей страны - соревнование по футболу "Кожаный мяч". Это была инициатива Льва Яшина. И мы в ту пору из дворовой команды превратились в "настоящую". Приобрели форму, оборудовали игровое поле на пустыре, начали тренироваться и играть с другими такими же командами, а потом и участвовать в турнире "Кожаного мяча". Однажды сыграли даже на городском стадионе. Команда наша называлась "Ветерок". Я играл в защите под №2, примером  для подражания у меня был Владимир Пономарёв - правый крайний защитник ЦСКА и Сборной СССР. Такое было детское воодушевление. Здорово было, мы буквально жили футболом. Ну и болели, конечно, за свой клуб и за сборную.

Именно поэтому, Алёна,  я не берусь переводить Лу Ю. Для этого, кроме способностей, необходимо знание языка , культуры Китая и т.д.  Вы знаете язык, знаете традиции, флору и фауну Китая. И я задаюсь вопросом, почему? ...почему такие безвкусные переводы у Вас! Когда наконец мы ощутим аромат китайской поэзии?.