Юрий! Можно я опять попридираюсь? В первой строчке сразу ошибка - "чириканье" вместо "чирканье". В первой строчке - о ветвях, во в торой - уже о сучьях. Я не офтальмолог, но сомневаюсь, что хрусталик может хрустеть, да ещё и подниматься к истокам. И какой это наряд самохвала изволит примерять светило, восходящее почему-то из бездны земной? Ну поверяйте же гармонию алгеброй, сообразуйтесь со здравым смыслом! Вы же блестящий поэт!
Алёна, вкусные переводы!. )) Время для книги: "О вкусной и здоровой китайской кухне." Теперь в китайский ресторан буду брать копии оригиналов о еде. Пальцем ткну: "Мне, пожалуйста всё это!" Спасибо! Очень пришлось!
Спасибо, Надежда! И я включал ночник и записывал. Иногда без ночника, чтобы не слышать: "Совсем мозгами тронулся!" Но потом разобрать записи бывало сложнее чем запомнить. Ладно стишки. Представьте, сквозь сон слышишь музыку. Первая мысль: "Грабитель-меломан". Ан нет. Супруге мелодия приснилась. Играет, остановится, ноты запишет, снова играет... Притворяюсь, что сплю. А сам себе думаю: "Ну и кто из нас с дуба рухнул?"
Спасибо, Олег! Я немного лукавлю. Огорчает. А если сочинилось вдруг что-то гениальное - вообще бесит. )) Теперь проще. Даже нет необходимости в ручке и бумаге на тумбочке. Телефон всегда рядом. Надиктовал приснившееся и спи спокойно. Но как же ночью хорошо думается. Особенно в дождь.
Как Вы уже поняли, я довольно посредственно
знакома с переводческими трудами предшественников. Летучий безусловно на слуху,
но что я у него читала? Пантера, Слепнущая, Осень… что не даёт мне права судить
качество его переводов.
«Скучные переводы» - эта фраза мне
непонятна от слова совсем.
Переводы могут быть согласно школьной
системе отличными, хорошими, удовлетворительными/посредственными
или плохими. Удовлетворительно-посредственные переводы читать действительно
скучно. Но опять же, чтобы поставить такую оценку, нужно самому, как минимум,
хорошо понимать оригинал. Если оригинальный текст вызывает зевоту, то и перевод
не нужно приукрашивать. А лучше совсем не переводить. Другое дело, если
переводчики недооценили оригинал, не прочувствовали до конца, не увидели
изюминки… В этом случае очень жаль «обойдённых» переводами поэтов, как Стефан
Цвейг, например. У него много замечательных стихов, ещё никем непереведённых по
причине чьей-то глупой оценки о якобы посредственности его стихов.
А оценки мои так же, как и у всех связаны с
вкусовым предпочтением. Откликнулось в душе или нет.
Что я оцениваю, на что обращаю особое
внимание, сравнивая перевод с оригиналом?
Можно ответить одним словом:
эквивалентность. Можно расписать, разложить по полочкам:
Смысловое соответствие
Грамотность
Архитектоника
Ритмика
Эмоциональная окраска
Соответствие авторским приёмам, стилю, поэтическому
почерку… можно перечислять и другие параметры, но остановлюсь, пожалуй.
Уважаемая Ирина! Большое спасибо Вам за оценки и комментарий! За все время моего пребывания на портале Ваше одобрение стало первым, я это оцень ценю. Я долго бился с этой последней строчкой, было несколько вариантов. Думаю дальше! Что-то в духе "Если б ситом не был разум мой". Хотелось бы и бедное сердце сохранить)
Очень похоже, Аркадий.) Только если уж больно зацепила строка, я нахожу в себе силы встать, записать и потом засыпать с сознанием исполненного долга. ))
Точно и тонко схвачено, Аркадий. Правда, я всё ещё, к сожалению, огорчаюсь, когда наутро не могу вспомнить то, что вроде бы как очень удачное сочинилось перед провалом в сон.)
Это всё статуэтки виноваты) Купленные и стоящие у меня на полках - и не купленные мною по бедности). Серия "Маленький сатир с животными" так и осталась в моих мечтах. Спасибо, дорогой Владимир!
спасибо, Геннадий, а я теперь жду весны, чтобы сварить попробовать супчик с этой сладкой пастушьей сумкой :) из 9000 стихов и песен у автора более 100 стишков посвящены еде, есть, к чему стремиться. да, пища хоть и бедная, но на самом деле здоровая, а вот что примерно подавали на императорском приеме, из записок Лу Ю: В зале Цзиин на пиршестве для послов из царства Цзинь было девять блюд: первое – мясо с солеными ростками черной фасоли, второе – жареные мясные пельмени с двойной начинкой, третье – лотосовый пирог с бараньим мясом на кости, четвертое – кунжутные лепешки со свининой, пятое – булочки в виде краба с разными мясными начинками, шестое – блюдо в виде черепахи, седьмое – бобовая лапша с цветами жасмина, восьмое – блюдо в виде акулы, девятое – жидкий рис с фасолевыми ростками, маринованной рыбой, тыквой и имбирем. Из десертов: булочки с финиками, булочки с мармеладом, рисовые лепешки, белые лепешки, медовые пирожки... :)
Всё замечательно хорошо, дорогой Владимир! И статуэтки, и мистическое забегание в прошлое с ожиданием Моцарта, и - маленький сатир в придачу, чёрт знает какой прелестный!
Спасибо, Екатерина!
Ювелир – сборный образ. В папиных воспоминаниях о местечке, где он родился и
вырос постоянно упоминались люди, обладавшие различными умениями: портные,
скорняки, сапожники, кузнецы… и обычно это сопровождалось эпитетами отличный,
очень хороший, добросовестный… И хоть общины были достаточно обособленны,
уверен, в белорусской и польской общинах были такие же матера. Мне
посчастливилось вырасти среди заводчан, о которых и сейчас я могу сказать много
восхищённых слов. Помню многие имена и фамилии. Белорусские, русские, польские,
украинские, еврейские… Да, это было уже
другое время. Но машины были только помощниками человеку. Основное – это был
человек, умеющий руками, или с помощью машины, сотворить чудо. Сейчас это не
так заметно. Человек-волшебник создаёт чудо машины, которое, казалось бы, сами
творят чудеса. Но это всё человек. Вызывает удивление, когда в семье, где нет
музыкантов или художников ребёнок вдруг начинает рисовать или напевать свои
мелодии. Думаю, многим знакомы такие примеры. А вот отношения между людьми меняются
мало. Да, появляются законы и силы,
регулирующие человеческое общежитие, но как же часто что-то заложенное??? в человека
берёт верх…
Там нет и карусели, и карамели, и борделя... Зато есть т.н. "утешитель" - лицо, сопровождающее на смертную казнь, и есть окружной "президент" - полицмейстер района, заправляющий штатом сбиров и "шнырей"... Ложка мёда - действительно, примерно сохранённая игра слов, присутствующая у Белли...
В этом переводе мне нравится игра слов в финале "горят желаньем - в пекло". Но каты и шныри - это та ложка дегтя, которая портит эту бочку меда. К тому же и нет этих персонажей у Белли, которого Вы, уж извините, как поэта любите все-таки меньше, чем себя как переводчика.
Э-э-э, батенька... - а как же карт-бланш? - "Экспериментируйте, я не в обиде..." - Первое слово дороже второго! Чтения остаются в силе. ) пс Сергей, на поверку (по окончании редактирования) обнаружила, что да. Вы правы, педалировать сегодня эту вещь не стоит. Тем более, что тексты - ваши, звучат здесь плотно и без педали: воистину "классика классик", как ни крути!) ...назвала этот опус "контрадиции" и включила в книгу №28 - НЕОТУНДРА, при этом вспомнила вашу прошлогоднюю же находку про "Место силы"... (!) - и ... прикарманила, - красуется шапкой на другой главе.
Ирина, благодарю за конструктивную критику! Спондей - слово какое нехорошее по звучанию :0)
Принимаю правку с благодарностью. Я пишу песенные тексты, придерживаясь древней римской традиции, когда можно было ставить ударение где угодно ради сохранения мелодики, поэтому такие мелочи сразу могу и не заметить. Вместо "песнопенья" можно было бы использовать и "серенады", но они уместны в западноевропейских текстах. "И увижу я Землю" мне тоже нравится, это звучит как констатация факта в будущем, а не только желание. Тем более, в оригинале у автора "Увижу мир глазами цветов".
спасибо, Екатерина! и сам думал над вариантом "буду я" но мысленно приземлил героиню "не кажи гоп, пока не перепрыгнешь" хотя общий категоричный тон стишка действительно именно к "буду я" подталкивает наверное, все же исправлю)
Нина! Я восхищаюсь бескорыстной жертвенностью Вашего творчества, но Вы уж меня к нему не прилепляйте - моё эго вполне устраивает роль рядового читателя. Я просто иногда подаю реплики, тоже совершенно бескорыстно.
Вернулась к этому стихотворению, Аркадий. Не отпустило со вчерашнего дня. Очень тонко и психологично и образ главного героя, и общий сюжетный образ выписаны. Ювелир - он, в общем, кузнец. Что-то хорошее людям куёт. А кузнец - он же шаман. Одно из трёх возможных проявлений этого дара. Поэтому у него все и ладится. А себе помогать всегда было сложно. Спасибо Вам за такие стихи!
К омментарии
Спасибо за отзыв. Стихотворение старое, а такие переделке уже не поддаются)))
Да, Гена, Полинка Орынянская пишет замечательные стихи!
Юрий! Можно я опять попридираюсь? В первой строчке сразу ошибка - "чириканье" вместо "чирканье". В первой строчке - о ветвях, во в торой - уже о сучьях. Я не офтальмолог, но сомневаюсь, что хрусталик может хрустеть, да ещё и подниматься к истокам. И какой это наряд самохвала изволит примерять светило, восходящее почему-то из бездны земной? Ну поверяйте же гармонию алгеброй, сообразуйтесь со здравым смыслом! Вы же блестящий поэт!
Чудесная коллекция, Владимир! Спасибо!
Алёна, вкусные переводы!. )) Время для книги: "О вкусной и здоровой китайской кухне." Теперь в китайский ресторан буду брать копии оригиналов о еде. Пальцем ткну: "Мне, пожалуйста всё это!" Спасибо! Очень пришлось!
Спасибо, Олег! Я немного лукавлю. Огорчает. А если сочинилось вдруг что-то гениальное - вообще бесит. )) Теперь проще. Даже нет необходимости в ручке и бумаге на тумбочке. Телефон всегда рядом. Надиктовал приснившееся и спи спокойно. Но как же ночью хорошо думается. Особенно в дождь.
Игорь, добрый вечер!
Как Вы уже поняли, я довольно посредственно знакома с переводческими трудами предшественников. Летучий безусловно на слуху, но что я у него читала? Пантера, Слепнущая, Осень… что не даёт мне права судить качество его переводов.
«Скучные переводы» - эта фраза мне непонятна от слова совсем.
Переводы могут быть согласно школьной системе отличными, хорошими, удовлетворительными/посредственными или плохими. Удовлетворительно-посредственные переводы читать действительно скучно. Но опять же, чтобы поставить такую оценку, нужно самому, как минимум, хорошо понимать оригинал. Если оригинальный текст вызывает зевоту, то и перевод не нужно приукрашивать. А лучше совсем не переводить. Другое дело, если переводчики недооценили оригинал, не прочувствовали до конца, не увидели изюминки… В этом случае очень жаль «обойдённых» переводами поэтов, как Стефан Цвейг, например. У него много замечательных стихов, ещё никем непереведённых по причине чьей-то глупой оценки о якобы посредственности его стихов.
А оценки мои так же, как и у всех связаны с вкусовым предпочтением. Откликнулось в душе или нет.
Что я оцениваю, на что обращаю особое внимание, сравнивая перевод с оригиналом?
Можно ответить одним словом: эквивалентность. Можно расписать, разложить по полочкам:
Смысловое соответствие
Грамотность
Архитектоника
Ритмика
Эмоциональная окраска
Соответствие авторским приёмам, стилю, поэтическому почерку… можно перечислять и другие параметры, но остановлюсь, пожалуй.
С уважением и наилучшими пожеланиями
Спасибо,Олег!
Было время - покупал на последние деньги.
Уважаемая Ирина!
Большое спасибо Вам за оценки и комментарий! За все время моего пребывания на портале Ваше одобрение стало первым, я это оцень ценю. Я долго бился с этой последней строчкой, было несколько вариантов. Думаю дальше! Что-то в духе "Если б ситом не был разум мой". Хотелось бы и бедное сердце сохранить)
Трогательно, Владимир! И мою кухню украшают, радуя глаз и душу, фарфоровые солонки и перечницы советского времени в виде всяческой домашней живности.
Точно и тонко схвачено, Аркадий.
Правда, я всё ещё, к сожалению, огорчаюсь, когда наутро не могу вспомнить то, что вроде бы как очень удачное сочинилось перед провалом в сон.)
Это всё статуэтки виноваты) Купленные и стоящие у меня на полках - и не купленные мною по бедности). Серия "Маленький сатир с животными" так и осталась в моих мечтах. Спасибо, дорогой Владимир!
спасибо, Геннадий, а я теперь жду весны, чтобы сварить попробовать супчик с этой сладкой пастушьей сумкой :)
из 9000 стихов и песен у автора более 100 стишков посвящены еде, есть, к чему стремиться.
да, пища хоть и бедная, но на самом деле здоровая, а вот что примерно подавали на императорском приеме, из записок Лу Ю: В зале Цзиин на пиршестве для послов из царства Цзинь было девять блюд: первое – мясо с солеными ростками черной фасоли, второе – жареные мясные пельмени с двойной начинкой, третье – лотосовый пирог с бараньим мясом на кости, четвертое – кунжутные лепешки со свининой, пятое – булочки в виде краба с разными мясными начинками, шестое – блюдо в виде черепахи, седьмое – бобовая лапша с цветами жасмина, восьмое – блюдо в виде акулы, девятое – жидкий рис с фасолевыми ростками, маринованной рыбой, тыквой и имбирем. Из десертов: булочки с финиками, булочки с мармеладом, рисовые лепешки, белые лепешки, медовые пирожки...
:)
Всё замечательно хорошо, дорогой Владимир! И статуэтки, и мистическое забегание в прошлое с ожиданием Моцарта, и - маленький сатир в придачу, чёрт знает какой прелестный!
Спасибо, Екатерина! Ювелир – сборный образ. В папиных воспоминаниях о местечке, где он родился и вырос постоянно упоминались люди, обладавшие различными умениями: портные, скорняки, сапожники, кузнецы… и обычно это сопровождалось эпитетами отличный, очень хороший, добросовестный… И хоть общины были достаточно обособленны, уверен, в белорусской и польской общинах были такие же матера. Мне посчастливилось вырасти среди заводчан, о которых и сейчас я могу сказать много восхищённых слов. Помню многие имена и фамилии. Белорусские, русские, польские, украинские, еврейские… Да, это было уже другое время. Но машины были только помощниками человеку. Основное – это был человек, умеющий руками, или с помощью машины, сотворить чудо. Сейчас это не так заметно. Человек-волшебник создаёт чудо машины, которое, казалось бы, сами творят чудеса. Но это всё человек. Вызывает удивление, когда в семье, где нет музыкантов или художников ребёнок вдруг начинает рисовать или напевать свои мелодии. Думаю, многим знакомы такие примеры. А вот отношения между людьми меняются мало. Да, появляются законы и силы, регулирующие человеческое общежитие, но как же часто что-то заложенное??? в человека берёт верх…
Там нет и карусели, и карамели, и борделя...
Зато есть т.н. "утешитель" - лицо, сопровождающее на смертную казнь, и есть окружной "президент" - полицмейстер района, заправляющий штатом сбиров и "шнырей"... Ложка мёда - действительно, примерно сохранённая игра слов, присутствующая у Белли...
Спасибо, Ирина Ивановна!
В этом переводе мне нравится игра слов в финале "горят желаньем - в пекло". Но каты и шныри - это та ложка дегтя, которая портит эту бочку меда. К тому же и нет этих персонажей у Белли, которого Вы, уж извините, как поэта любите все-таки меньше, чем себя как переводчика.
Э-э-э, батенька... - а как же карт-бланш? - "Экспериментируйте, я не в обиде..." - Первое слово дороже второго! Чтения остаются в силе.
)
пс
Сергей, на поверку (по окончании редактирования) обнаружила, что да. Вы правы, педалировать сегодня эту вещь не стоит. Тем более, что тексты - ваши, звучат здесь плотно и без педали: воистину "классика классик", как ни крути!)
...назвала этот опус "контрадиции" и включила в книгу №28 - НЕОТУНДРА, при этом вспомнила вашу прошлогоднюю же находку про "Место силы"... (!) - и ... прикарманила, - красуется шапкой на другой главе.
"И увижу я Землю" мне тоже нравится, это звучит как констатация факта в будущем, а не только желание. Тем более, в оригинале у автора "Увижу мир глазами цветов".
спасибо, Екатерина!
и сам думал над вариантом "буду я"
но мысленно приземлил героиню "не кажи гоп, пока не перепрыгнешь"
хотя общий категоричный тон стишка действительно именно к "буду я" подталкивает
наверное, все же исправлю)
Спасибо, Екатерина, очень приятно.
Ошибочно себе отправила))
Тоже вариант. Спасибо за улыбку. Удачи)
Нина! Я восхищаюсь бескорыстной жертвенностью Вашего творчества, но Вы уж меня к нему не прилепляйте - моё эго вполне устраивает роль рядового читателя. Я просто иногда подаю реплики, тоже совершенно бескорыстно.
Вернулась к этому стихотворению, Аркадий. Не отпустило со вчерашнего дня. Очень тонко и психологично и образ главного героя, и общий сюжетный образ выписаны. Ювелир - он, в общем, кузнец. Что-то хорошее людям куёт. А кузнец - он же шаман. Одно из трёх возможных проявлений этого дара. Поэтому у него все и ладится. А себе помогать всегда было сложно.
Спасибо Вам за такие стихи!
Впечатлена...
В третьей строке снизу ради большей непреложности вместо "можно быть" сказалось "буду я".
Очень нравится.
Спасибо, Геннадий!