К омментарии

Дата и время: 23.12.2024, 12:52:35

Слишком прямолинейное, повествовательное - стихи (не говорю уже о поэзии) все-таки некое таинство, но...если бы под текстом стояла одна из известных здесь фамилий, лайков появилось бы немало)

Дата и время: 23.12.2024, 12:46:41

Автор, видимо, любит снегопад - для него он повсюду, сам Космос. Соглашусь, это красиво, когда ветер закручивает снежного змея, или, когда снег искрится опять же звездами в темноте ночи.
Тут у кого какие масштабы мышления.

Дата и время: 23.12.2024, 12:39:58

Как по мне, стихотворение незамысловатое, понятное на любом уровне восприятия. Автор за дружбу и мир на Земле) - и пусть Новый год всех примирит.

иноагенты пусть не умоляют,
когда им под тальянку наваляют

Никем не окружён заботой
Иноагент с валлийской кротой.
😁

с валлийской кротой...

Кать, не совсем догнал про один палец применительно к нашей дискуссии. 
Но в любом случае, ближе к оригиналу не всегда лучше:)

Может и так. А может среди толпы и Христос находиться... 

Саш, мерсибо! Почитаю!
Да, простых ответов тут нет, наверное.


Наташ, спасибо за оперативность! 

тут, мне кажется, типа "к органу с балалайкой"

СпасиБо, Александр!
Да вот тоже задумался... 
Вообще, у Геррика многозначность: One of the crowd. Но, может быть, лучше "лучший из толпы"?

Автор Ида Лабен
Дата и время: 23.12.2024, 11:24:13

Алёна, извините за запоздалый ответ.  Заражение - это о радиоактивном заражении.  Красно-белое - это и окраска цветка японской камелии, и цвета государственного флага Японии.  Деревья, видимо, как саженцы или семена были привезены когда-то из Японии, и ЛГ считает, что они слегка радиоактивны, а может,  это так и есть, а может еще быть, что это символический уровень и цветы лишь ассоциируются с заражением.  В любом из этих случаев она не хочет принимать эти цветы, но приходится, ведь это подарок любимого...

? с бранью площадной

Или так:


В круг братии святой свои стопы

Направить может кто-то из толпы.

Доброе утро, Бр!
Да, строка несколько тяжеловатая, я бы сказал - суесловная. Но "очи" - это не вариант. Во всяком случае, мне собственные глаза так любовно обозвать в голову не приходило, и вообще - цыганщина какая-то.
Но повод подраскинуть мозгами есть. Спасибо.
Т.И. 

не самый плохой способ самоубийства... и крови не  жаль, если не хотим быть кадаврами, белыми нитками
сшитыми... а жаль более всего, что  в пустоту иногда куда-то говорим, как будто не о том, не то... или - не до того...

Александр, добрый день. Вы хотите получить простые короткие ответы на довольно сложные вопросы. Могу порекомендовать популярное издание "Атлас языков мира" (Лик пресс). Не следует смешивать понятия устного и письменного языка (цитата оттуда)

А кто сказал, что китайцы играют одним пальцем? Это просто вопрос, без связи. Я в этот момент о китайцах не думала.

Супер! И респект за столь подробное объяснение взаимосвязей. В Железке станция на полвека раньше была построена, к тому же узловая (Толстой её по этой причине и выбрал, т.к. поезда часто ходили, чтобы Анна Каренина, импульсивная женщина, не передумала в долгом ожидании), а в Балашихе - так, самасебейная веточка. А теперь Железка всего лишь район. Но он, надо сказать, давно тяготел к этому на фоне развития Балашихи, несмотря на свои исторические зоны.

Саша, и у меня риторический вопрос. Кто сказал, что китайцы играют одним пальцем? Они играют двумя руками виртуозные вещи на фортепиано. Нужно уметь эти произведения исполнять. Можно и ноты (иероглифы) выучить, и теорию перевода с китайского изучить, но играть при этом одним пальцем. Эта однопальцевость, Саша, оказывается, не что иное, как натурализм)).  

Саша, у меня в контексте всех приведённых обсуждений возник риторический вопрос. Предположим, оригинал - некая мелодия, сыгранная на фортепиано одним пальцем. Из двух предлагаемых какой перевод ближе: она же, но в переложении для симфонического оркестра, или не совсем она, но одним пальцем? На мой взгляд, симфонизация отдалит сильнее.
p/s Сообщение для тебя Наталия отправила мне, поэтому, ознакомившись с ним, уточню. Речь не о китайцах. Игра одним пальцем - не принижение исполнения, а, скорее, приём передачи эмоциональной составляющей, встречающийся, например, в романтических фильмах. Сравнение в примере чисто для наглядности.

мои впечателения:
1 место (10 баллов) "Рождественские стансы" (участник №8);
2 место (9 баллов) "Рождественская зарисовка" (участник № 3);
3 место ( 8 баллов) " Сочельник ...В этом городе большом" (участник №2);
4 место (7 баллов) "Как будто манну чудотворную" (участник №5);
5 место (6 баллов) "Тогда волхвы"(участник №9);
6 место (5 баллов) "Рождение" (участник №6);
7 место (4 балла) "Главное чудо" (участник№7);
8 место (3 балла) "Три праздника" (участник№12);
9 место (2 балла) "В канун Рождества" (участник№4);
10 место (1 балл) "В лазурном взоре" (участник№13).

Алёна, вот ты написала -  у Булгакова это «намек на белую генеральскую шинель того времени. получается намек на намек?»


Булгаков писал роман с 1928 по 1940.

Откуда такие предположения? 

Какие генералы в белых шинелях? 

не было у советских генералов никаких  белых шинелей.

Сталин ходил в белом Кителе. Дык, это не шинель.

Вот, статья есть:

«В изображении Пилата Булгаков с величайшей тщательностью соблюдает исторические реалии: так, белый и красный в его одежде — это исторические цвета одеяния римского прокуратора. Эта цветовая символика — красный, к тому же выраженный подчеркнуто оценочным эпитетом «кровавый», как оборотная сторона белого, — ассоциируется с «вечной» для русской литературы мыслью о власти, построенной на крови


Источник: https://m-bulgakov.ru/publikacii/putevoditel-po-romanu-bulgakova-master-i-margarita/p8?ysclid=m50n1uc55w201263341


Доброго дня, Вячеслав! 
СпасиБо! 
Это не Владимир Семёнович Высоцкий, это у меня – Временно Согласованный Выброс...😱
Может, вместо "не свой" поставить "изгой"? Хорошо бы, конечно, вообще ничего не ставить, но не получается...
У других переводчиков чужак, чужой
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергей, это, на мой взгляд, издевательство над русским языком.

Сравните, например, с переводом Елены Ительсон:


Жара жужжит. В обед пришло томленье.
Она не замечала духоты,
в неистовую точность исполненья
вложив стремительность своей мечты

о поисках в горячности порыва
сокрытой яви, спрятанной, как клад.
Вдруг за окном зашелестел ревниво
изнеженный и утомленный сад.

Она к окну отсела от рояля.
В ушах звучал назойливый мотив.
Жасминный запах в гневе отстранив,
она ушла. Ей запахи мешали.


Не вяжется у меня «язык высокой словесности» с тюремными дневниками Хо. Сидя в тюрьме и испытывая все ее тяготы,  «высокословесничать»? 


Обсуждал тему использования иероглифов Хо при написании «тюремных дневников» с преподавателем вьетнамского языка из МГУ  с 40—летним стажем.

Она мне, в частности, дала вьетнамское восприятие китайских иероглифов:

«Кроме того, китайские иероглифы - не фонетическое письмо. Они не отражают звучание, они являются символами понятия, рождают ассоциативный образ.

Вьетнамский язык зазвучал))), когда европейские миссионеры придумали для записи вьетнамской речи письменность на основе латинского алфавита - тьы куок нгы- современный вариант вьетнамской письменности.»


Понятно, конечно, что вьетнамский разговорный «звучал» и до внедрения этой самой письменности. В устной речи.


Но получается тогда, что записанные иероглифами  стихи Хо вьетнамцы, понимающими иероглифами глазами, но не владеющими устным китайским, все равно озвучивали своими вьетнамскими  словами. Как бы делали подстрочник, что ли.

Это и я могу зрительно запомнить несколько иероглифов и даже составить из них фразу, но озвучить только русскими словами. Ладно, и французскими или английскими:) 

На что мне Алена сейчас  возразит - ну зачем, просто выучи китайский:)))

Почему-то большинство вьетнамцев не захотело следовать такому совету:)

Кстати, тюремные дневники Хо потом сами вьетнамцы «переписали», используя   «тьы куок нгы».

P.S. Вот представил, как Хо решит прочитать вслух свои стихи соратникам по борьбе за вьетнамскую революцию. Получается, что только на китайском? Или общими словами пересказать на вьетнамском? Или он, когда  писал иероглифами, все равно «произносил» их на вьетнамском?

Алексеева: "а Вы, Александр, переводите язык высокой словесности разговорным русским, к слову. :)".

Видимо, образец высокой словесности это вот такое:"В жизни надежнее нету друзей,

                            с кем бок о бок прожили в нужде,

В мире любые дела для хмельного –

                            ничтожны в извечной чреде."


Саша, оказывается, дама переводит языком высокой словесности)). Это что-то новенькое. Я в ЧС у неё. Прости, что на твоей странице.
И это шуршание плетенок в воде! Как это нативно! До такой степени, что лучше разговорный русский. А твой разговорный тем более.
 
Для справки: Да, лапти, сплетенные из верёвок, на Руси назывались шептунами. Но когда ходят в лаптях по воде, а в оригинале у Лу Ю по илу, то издают они не шуршащий звук, а булькающий. Или как раньше говорили жулькающий). Так мне кажется)



слова разных языков...
Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике... Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, куок нгы, поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века...
так что вэньянь использовался Хо как язык высокой словесности (вместе с правилами китайского стихосложения). а Вы, Александр, переводите язык высокой словесности разговорным русским, к слову. :)

Вера, благодарю вас...