точно, Светлана, очень может быть. автор обладает широкими познаниями в области Торы (говорю так, потому что сама в этом не смыслю). как-то суховато, даже размышлениями сложно назвать, констатация: Его распяли. Он воскрес. но может в этом и была задумка. строгое жюри оценит!
Ах, Аркаша, если по чеснАку, это не ваша общая с Розой почта, а ейная! Я тебе уже как-то говорил, что сильно обрадовался, получив от нее письмо. Правда, затем к моему разочарованию выяснилось, что оно от тебя:)
В общем, Роза играет тут первую скрипку, а ты ей давай не перечь.
Это, конечно, была шутка. По-моему, у вас замечательный равноправный тандем!
P.S. А вот смог ли ты хитро отвести от себя подозрения об авторстве некоторых конкурсных стишков, мы узнаем через пару недель!
папка стоял у входа в пещеру и нервно курил :) вот думаю, а вдруг это мужчина написал? тот который поприсутствовал? или это было бы совсем другое стихотворение? ))) ну а что, конечно чудо! и мать святая, мы это уже слышали ))
Вячеслав, мерсибо! Собственно, я это знал, и подобрал оба этих перевода, потом отвлекся, решил оставить один, ну и не ту фамилию оставил…Но это не отменяет мой основной посыл — перевод Сергея не годится никак!
Александр, в другой статье прочитала, там еще ссылались на картину с белой генеральской шинелью (еще царской).:) мысль о власти как раз -- об этом. ну, пусть будет белый (перекрашиваю в своем воображении). Мастер и Маргарина знаковый роман с ярким образом Иешуа. грех не сослаться!
''Ты добрый''… Ты бы видел ехидно-саркастическое выражение на лице Розы. Сообщения
с ПРУ приходят на наш общий когда-то email. ‘’Эй, ты, добряк! Будь добр,
отключись от Пру. Обед стынет!'' ))
Спасибо за приглашение! Это не совсем моя тема. Я по шутливым конкурсам. А
это очень серьёзный. И уровень стихов, на мой взгляд, соответствует серьёзности
темы С интересом читал конкурсные
работы, и с ещё большим интересом слежу за обсуждением конкурсных работ. Организация
конкурсов – это твоё!
Мне больше всего пришлись стихи под номерами: 10, 5, 1.
Очень не пришёлся номер 9-й. Объяснять не стану. Извини.
Удачи всем участникам конкурса и светлых праздников!
А кто этот волоокий, первобытной с полушками на шкуре? Да кто его знает... А вдруг это Он? ....но и не снег точно... Туманно....оставило чувство недоумения от прочтения...
Мне понравился текст тем, что он честный. Нет показной красивости, но есть магия слова. Иногда мы видим мир именно таким, непраздничным. Чёрная невская вода, кровавые змеи пробок, взрывы фейерверков, которые, кстати, совершенно неуместны сейчас, когда где-то совсем рядом погибают мальчики. Зачастую, чем меньше в тексте божественного, тем он более религиозный. Этот текст именно такой. И пустой свод небес не означает, что автор неверующий. Ибо истинно верующий всегда сомневается.
)) "В. А. Моцарт играл одним пальцем для развлечения публики на выступлениях". Это просто как пример. Вопрос общий, к переводам вообще. Он возник, но не в связи с китайским. И в нём нет личного отношения. Спасибо за мнение)
"Сравните, например, с переводом Елены Ительсон..."
Александр, это не перевод Елены Ительсон. Это перевод Константина Богатырёва. А у Елены Ительсон - совсем другое произведение на эту тему. Не перевод, а, скорее, стихотворение "по отдалённым мотивам" - см. https://stihi.ru/2010/12/18/3084 ...
Ups. Ссылка уже не работает... Но у меня остались вот эти строчки :
– его распяли, Он воскрес... ну и что тут такого?.. всё шло по воле божией, а это значит по плану утверждённому свыше... и дорога Ему была одна – на Голгофу... а шаг вправо, шаг влево, сами понимаете что... выбор невелик, а практически и не было у Него выбора-то...
К омментарии
точно, Светлана, очень может быть.
автор обладает широкими познаниями в области Торы (говорю так, потому что сама в этом не смыслю).
как-то суховато, даже размышлениями сложно назвать, констатация: Его распяли. Он воскрес.
но может в этом и была задумка.
строгое жюри оценит!
А я бы перу Г... приписала "Тогда волхвы"
присоединяюсь, Светлана,
не самая удачная шутка, хотя сложено ловко.
рискну предположить, перо Г...
Ах, Аркаша, если по чеснАку, это не ваша общая с Розой почта, а ейная! Я тебе уже как-то говорил, что сильно обрадовался, получив от нее письмо. Правда, затем к моему разочарованию выяснилось, что оно от тебя:)
В общем, Роза играет тут первую скрипку, а ты ей давай не перечь.
Это, конечно, была шутка. По-моему, у вас замечательный равноправный тандем!
P.S. А вот смог ли ты хитро отвести от себя подозрения об авторстве некоторых конкурсных стишков, мы узнаем через пару недель!
папка стоял у входа в пещеру и нервно курил :)
вот думаю, а вдруг это мужчина написал? тот который поприсутствовал? или это было бы совсем другое стихотворение? )))
ну а что, конечно чудо! и мать святая, мы это уже слышали ))
Вячеслав, мерсибо! Собственно, я это знал, и подобрал оба этих перевода, потом отвлекся, решил оставить один, ну и не ту фамилию оставил…Но это не отменяет мой основной посыл — перевод Сергея не годится никак!
Александр, в другой статье прочитала, там еще ссылались на картину с белой генеральской шинелью (еще царской).:)
мысль о власти как раз -- об этом.
ну, пусть будет белый (перекрашиваю в своем воображении). Мастер и Маргарина знаковый роман с ярким образом Иешуа. грех не сослаться!
вот никогда бы не подумала про радиацию, Ида...
но Вам видней! спасибо,
а я соглашусь с Вами, Светлана, в смелости Владу не откажешь. как и в мастерстве!
тихое, светлое, ненарочитое,
интересные рифмы, небанальные,
подумала бы и на Н, и на В. П., редкой доброты душевной автор, спасибо ему, или ей :)
Здравствуй Саша!
''Ты добрый''… Ты бы видел ехидно-саркастическое выражение на лице Розы. Сообщения с ПРУ приходят на наш общий когда-то email. ‘’Эй, ты, добряк! Будь добр, отключись от Пру. Обед стынет!'' ))
Спасибо за приглашение! Это не совсем моя тема. Я по шутливым конкурсам. А это очень серьёзный. И уровень стихов, на мой взгляд, соответствует серьёзности темы С интересом читал конкурсные работы, и с ещё большим интересом слежу за обсуждением конкурсных работ. Организация конкурсов – это твоё!
Мне больше всего пришлись стихи под номерами: 10, 5, 1.
Очень не пришёлся номер 9-й. Объяснять не стану. Извини.
Удачи всем участникам конкурса и светлых праздников!
Ир, я помню этот текст Никиты:) Я под ним и коммент тогда оставил: Иванов-Петров был сильным переводчиком, потому что активно заимался спортом...
На Вас не угодишь, Ирина Ивановна... Сами сказали:
почти Девятое, кристальное небо, до Эмпирея - рукой подать, а ихде оригинал отмывается...
А кто этот волоокий, первобытной с полушками на шкуре? Да кто его знает... А вдруг это Он? ....но и не снег точно...
Туманно....оставило чувство недоумения от прочтения...
Отсебятины божественные. Но не так же далеко от текста )
Мне понравился текст тем, что он честный. Нет показной красивости, но есть магия слова.
Иногда мы видим мир именно таким, непраздничным. Чёрная невская вода, кровавые змеи пробок, взрывы фейерверков, которые, кстати, совершенно неуместны сейчас, когда где-то совсем рядом погибают мальчики.
Зачастую, чем меньше в тексте божественного, тем он более религиозный. Этот текст именно такой. И пустой свод небес не означает, что автор неверующий. Ибо истинно верующий всегда сомневается.
Дорогой Иван Михайлович, разрешите поздравить Вас с наступающим Новым годом и пожелать здоровья и вдохновения!🎄❄️🎁
– и ещё я предлагаю поменять заглавие на "самый правильный пахан", у зэков "мужики" не котируются...
И я присоединюсь. Это ещё какой талант - писать душевно, со спокойной человеческой мудростью.
))
"В. А. Моцарт играл одним пальцем для развлечения публики на выступлениях".
Это просто как пример. Вопрос общий, к переводам вообще. Он возник, но не в связи с китайским. И в нём нет личного отношения. Спасибо за мнение)
Душевные, да. Пожалуй, Аркадий.
Что-то нынче я такая с вами согласная)))
Очень понравилось.
Опять же соглашусь с вами, Алёна, кажется, кто-то из этих талантливых двоих...
а может, третий...
Мне кажется, Алёна, этот текст Владислав мог написать)
Хорошее такое, душевное. Здесь снег сшивает всё - и рай, и облако, и жизнь...
htts://poezia.ru/works/182120?ysclid=m50vnzxc2v517913326
Объясняю: за текст проголосовала случайно, он у меня не в фаворитах. Хотела комментарий написать - не туда нажала.
Александр, это не перевод Елены Ительсон. Это перевод Константина Богатырёва.
А у Елены Ительсон - совсем другое произведение на эту тему. Не перевод, а, скорее, стихотворение "по отдалённым мотивам" - см. https://stihi.ru/2010/12/18/3084 ...
Ups. Ссылка уже не работает... Но у меня остались вот эти строчки :
ВМ
– его распяли, Он воскрес... ну и что тут такого?.. всё шло по воле божией, а это значит по плану утверждённому свыше... и дорога Ему была одна – на Голгофу... а шаг вправо, шаг влево, сами понимаете что... выбор невелик, а практически и не было у Него выбора-то...
https://poezia.ru/works/121722